1 T hen said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
2 I t were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
3 T ake heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Бъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
4 A nd if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
5 A nd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
6 A nd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
7 B ut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
8 A nd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Нима ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
10 S o likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
11 A nd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
12 A nd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 a nd they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
извикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
14 A nd when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
15 A nd one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 a nd fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
17 A nd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
18 T here are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Не се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
19 A nd he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
20 A nd when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
21 n either shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
нито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
22 A nd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 A nd they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
24 F or as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Защото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
25 B ut first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Но най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 A nd as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 T hey did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
ядеха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
28 L ikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Така стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
29 b ut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
30 E ven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 I n that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
32 R emember Lot’s wife.
Помнете Лотовата жена.
33 W hosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
35 T wo women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Две жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
36 T wo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Двама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
37 A nd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.