Ezekiel 16 ~ Езекил 16

picture

1 A gain the word of the Lord came unto me, saying,

Пак дойде към мене Господнето слово и каза:

2 S on of man, cause Jerusalem to know her abominations,

Сине човешки, направи да познае Йерусалим мерзостите си, като кажеш:

3 a nd say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.

Така казва Господ Йехова на йерусалимската дъщеря: Произходът и рождението ти е от Ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти хетейка.

4 A nd as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан, нито си била къпана във вода, за да се очистиш, със сол не си била насолявана, нито в пелени повивана.

5 N one eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.

Око не те е пощадило, за да ти направи някои от тези неща и да те пожали; а в деня, когато си се родила, понеже са се погнусили от тебе, си била изхвърлена върху лицето на полето.

6 A nd when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.

И когато минах край теб и те видях, че се валяше в кръвта си, ти казах, както беше в кръвта си: Да си жива. Да! Казах ти, както беше в кръвта си: Да си жива.

7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.

Направих те да нараснеш извънредно много - като полската трева; и ти порасна и стана голяма, и достигна превъзходна красота; гърдите ти се образуваха и космите ти растяха; но ти беше гола и непокрита.

8 N ow when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.

И когато минах край теб и те погледнах, ето, възрастта ти беше любовна възраст; и така, като прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, клех ти се и встъпих в завет с тебе, казва Господ Йехова; и ти стана Моя.

9 T hen washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.

Тогава те окъпах с вода. Да! Измих кръвта ти от теб и те помазах с миро.

10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.

Облякох те още във везани дрехи и те обух с чехли от язовски кожи, опасах те с висон и те покрих с копринена покривалка.

11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.

Украсих те още с накити, сложих гривна на ръцете ти и огърлица - около шията ти,

12 A nd I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.

сложих и колелце на ноздрите ти, обеци на ушите ти и славен венец на главата ти.

13 T hus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

Така ти бе украсена със злато и сребро; и дрехите ти бяха от висон, коприна и везано; ти ядеше чисто брашно, мед и масло; и стана превъзходно красива и си се издигнала дори до царско положение.

14 A nd thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God.

Ти още се прочу между народите по твоята хубост, защото тя стана съвършена чрез Моето величие, с което те облякох, казва Господ Йехова.

15 B ut thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

Но поради известността си ти си уповавала на хубостта си и си блудствала, и към всеки, който минаваше, си изливала блудството си; и то е станало негово.

16 A nd of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.

И си взела от дрехите си и като си украсила издигнатите си места с пъстри шарки, си блудствала на тях. Такова нещо не е било, нито ще бъде.

17 T hou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,

Също си взела лъскавите накити от Моето злато и сребро, които Аз ти бях дал, и като си си направила от тях мъжки образи, си блудствала с тях;

18 a nd tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.

взела си и везаните си дрехи и си ги покрила, и си сложила пред тях Моето масло и тамян;

19 M y meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.

също и Моя хляб, който ти дадох - чистото брашно, маслото и меда, с които те хранех, - дори тях си положила отпред за благоухание. Така стана, казва Господ Йехова.

20 M oreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,

При това си взела синовете и дъщерите, които си Ми родила, и тях си им пожертвала да бъдат изядени. Малко ли бяха тези твои блудства,

21 t hat thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?

че си заклала и синовете Ми и си ги предала да бъдат преведени през огъня за тях?

22 A nd in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.

И във всичките си мерзости и блудства не си помнила дните на младостта си, когато ти беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си.

23 A nd it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)

А над всички тези свои злини (горко, горко ти! - казва Господ Йехова)

24 t hat thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.

си съградила за себе си дом за блудство и на всяка улица си направила за себе си издигнато място.

25 T hou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.

На всеки кръстопът си съградила издигнато място, направила си хубостта си гнусна и като си разтворила краката си на всеки, който минаваше, си блудствала твърде много.

26 T hou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.

Блудствала си и с египтяните, едрите си съседи, и като си блудствала твърде много, си Ме разгневила.

27 B ehold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.

И така, ето, прострях ръката Си върху тебе, намалих определената ти храна и те предадох на волята на онези, които те мразят - на филистимските дъщери, които се срамуват от твоите позорни постъпки.

28 T hou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.

Блудствала си и с асирийците, защото не си се наситила. Да! Блудствала си с тях, но пак не си се наситила.

29 T hou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.

При това си блудствала твърде много - дори до онази търговска земя, до Халдейската; и пак не си се наситила.

30 H ow weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

Колко е слабо сърцето ти, казва Господ Йехова, като вършиш всички тези работи - дела на безочлива блудница!

31 i n that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;

Защото си съградила дом за блудството си на всеки кръстопът и си направила издигнатото си място във всяка улица, а пък не си станала като блудница, защото си презряла заплата,

32 b ut as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!

а си била като жена прелюбодейка, която приема чужди мъже вместо своя си.

33 T hey give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.

На всички блудници дават заплата; а ти даваш даровете си на всичките си любовници и ги подкупваш, за да идват при теб отвред и да блудстват с тебе.

34 A nd the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.

Така че в блудствата ти с тебе става противното на онова, което става с другите жени, защото никой не те следва, за да блудства с теб, и понеже ти даваш заплата, а на тебе заплата не дават, пак поради това с тебе става противното.

35 W herefore, O harlot, hear the word of the Lord:

Затова чуй, блуднице, словото Господне.

36 t hus saith the Lord God; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;

Така казва Господ Йехова: Понеже си изливала парите си и голотата ти се е открила в блудствата ти с любовниците ти, и поради всичките твои мерзостни идоли, и поради кръвта на децата ти, които си им принесла -

37 b ehold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.

поради тези неща, ето, Аз ще събера всички твои любовници, с които си се наслаждавала, и всички, които си любила, заедно с всички, които си намразила - ще ги събера против теб отвред и ще им открия голотата ти, за да видят цялата ти голота.

38 A nd I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.

И ще те съдя, според както се съдят такива жени, които прелюбодействат и проливат кръв; и ще нанеса върху тебе кръвно наказание с ярост и ревност.

39 A nd I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.

Също ще те предам в ръката им; и те ще съборят твоя дом за блудство, ще разорят издигнатите ти места, ще те съблекат още от дрехите ти, ще отнемат лъскавите ти накити и ще те оставят гола и непокрита.

40 T hey shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.

И ще доведат против тебе много народ, които ще те убият с камъни и ще те прободат с мечовете си.

41 A nd they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.

Ще изгорят с огън къщите ти и ще извършат съд над тебе пред очите на много жени; и Аз ще те направя да изоставиш блудството и няма да даваш вече заплата.

42 S o will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.

Така яростта Ми против тебе ще се уталожи и ревността Ми спрямо тебе ще престане; и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.

43 B ecause thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.

Понеже не си си спомнила за дните на младостта си, а си Ме дразнила с всичко това, затова, ето, и Аз ще върна върху главата ти постъпките ти, казва Господ Йехова; и няма да извършваш вече този разврат след всичките си мръсни дела.

44 B ehold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.

Ето, всеки, който си служи с поговорки, ще употреби тази поговорка против тебе, като каже: Каквато майката, такава и дъщерята.

45 T hou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.

Ти си дъщеря на майка си - на онази, която се отметна от мъжа и децата си; ти си сестра на сестрите си, които се отметнаха от мъжете и децата си. Майка ви беше хетейка, а баща ви амореец.

46 A nd thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.

По-голямата ти сестра е Самария - тя и дъщерите ѝ, които живеят отляво ти; а по-малката ти сестра е Содом и дъщерите ѝ, които живеят отдясно ти.

47 Y et hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.

А ти не си ходила само според техните пътища, нито си направила само по техните мерзости, а, като че ли това беше много малко, си надминала разврата им във всичките си пътища.

48 A s I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.

В живота Си се заклевам, казва Господ Йехова, нито сестра ти Содом постъпи, нито дъщерите ѝ, както постъпихте ти и твоите дъщери.

49 B ehold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

Ето какво беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите ѝ: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие; а сиромаха и немощния не подкрепяше;

50 A nd they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.

те се и възгордяха и вършеха мерзости пред Мене; затова, като видях това, ги отхвърлих.

51 N either hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.

Също и Самария не е извършила дори и половината от твоите грехове; а ти си извършила много повече мерзости от тях и оправда сестрите си с всички мерзости, които си извършила.

52 T hou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.

Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си; поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните, те са по-праведни от тебе; затова се засрами и ти и понеси срама си, понеже си оправдала сестрите си.

53 W hen I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:

И Аз, като върна техните пленници - пленниците на Содом и на дъщерите ѝ и пленниците на Самария и на дъщерите ѝ, ще върна тогава и твоите пленници заедно с тях,

54 t hat thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

за да понасяш безчестието си и да се срамуваш за всичко, което си извършила, като си станала утеха за тях.

55 W hen thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.

Когато сестрите ти, Содом и дъщерите ѝ, се върнат в предишното си състояние и Самария и дъщерите ѝ се върнат в предишното си състояние, тогава ще се върнеш и ти и дъщерите ти в предишното си състояние.

56 F or thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

Защото в дните на гордостта ти името на сестра ти Содом не се чуваше от устата ти,

57 b efore thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.

преди да се открие твоето нечестие, както се откри във времето, когато те укоряваха сирийските дъщери и всички около тях, и филистимските дъщери, които те презираха отвред.

58 T hou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord.

Ти трябва да понесеш наказанието за разврата и мерзостите си, казва Господ.

59 F or thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.

Защото така казва Господ Йехова: Аз ще постъпя с тебе, както постъпи ти, която си презряла клетвата и нарушила завета.

60 N evertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.

Обаче, ще помня завета Си, сключен с тебе в дните на младостта ти, и ще ти утвърдя вечен завет.

61 T hen thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.

Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите и по-малките; и ще ти ги дам за дъщери, но не според завета Ми с теб.

62 A nd I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord:

А Моя завет с тебе ще утвърдя; и ще познаеш, че Аз съм Господ.

63 t hat thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.

За да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си сторила, казва Господ Йехова.