1 H ow beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Колко са красиви краката ти с чехлите, дъще на княза! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, изделие на художнически ръце;
2 T hy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
пъпът ти е като обла чаша, от която не липсва подправено вино; коремът ти е като житен копен, ограден с кремове;
3 T hy two breasts are like two young roes that are twins.
двете ти гърди са като две сърнички близнета;
4 T hy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
шията ти е като стълб от слонова кост; очите ти са като водоемите в Есевон към портата Бат-рабим; носът ти е като ливанската кула, която гледа към Дамаск;
5 T hine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
главата ти върху теб е като Кармил и косите на главата ти - като мораво; царят е запленен от къдриците им.
6 H ow fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
Колко си хубава и колко приятна, о, възлюбена, в очарованията си!
7 T his thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
Това твое тяло прилича на палма и гърдите ти - на гроздове.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Казах: Ще се кача на палмата, ще хвана клончетата ѝ; и, ето, гърдите ти ще бъдат като гроздове на лоза и благовонието на дъха ти - като ябълки,
9 a nd the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
и устата ти - като най-хубаво вино, което се поглъща гладко за възлюбения ми, като се плъзва през устните на спящите.
10 I am my beloved’s, and his desire is toward me.
Аз съм на възлюбения си; и неговото желание е за мен.
11 C ome, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Ела, възлюбени мой, нека излезем на полето, да пренощуваме по селата,
12 L et us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
да осъмнем в лозята, да видим напъпила ли е лозата, появил ли се е крехкият грозд и цъфнали ли са наровете; там ще ти дам любовта си.
13 T he mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Мандрагоровите ябълки издават благоухание; и върху врата ни има всякакви изрядни плодове, нови и стари, които съм запазила за тебе, възлюбени мой.