1 N ow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
А Рувимовите синове и Гадовите синове имаха твърде много добитък; и когато видяха Язирската земя и Галаадската земя, че, ето, мястото беше място за добитък,
2 t he children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
то Гадовите синове и Рувимовите синове дойдоха и говориха на Моисей, на свещеника Елеазар и на първенците на обществото:
3 A taroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
Атарот, Девон, Язир, Нимра, Есевон, Елеала, Севама, Нево и Веон,
4 e ven the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
земята, която Господ порази пред Израелевото общество, е земя за добитък; а слугите ти имат добитък.
5 w herefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
Затова, казаха, ако сме придобили твоето благоволение, нека тази земя бъде дадена на слугите ти за притежание; не ни превеждай през Йордан.
6 A nd Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
А Моисей каза на Гадовите синове и на Рувимовите синове: Да идат ли братята ви на бой, а вие тук да седите?
7 A nd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?
Защо обезсърчавате сърцата на израелтяните, за да не преминат в земята, която Господ им е дал?
8 T hus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Така направиха бащите ви, когато ги изпратих от Кадис-варни, за да видят земята;
9 F or when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.
отидоха до долината Есхол и като видяха земята, обезсърчиха сърцата на израелтяните, за да не влязат в земята, която Господ им беше дал.
10 A nd the Lord’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,
И в онзи ден гневът на Господа пламна и Той се закле, като каза:
11 S urely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
Нито един от онези мъже, които излязоха от Египет, от двадесет години нагоре, няма да види земята, за която съм се клел на Авраам, Исаак и Яков, защото не Ме последваха напълно,
12 s ave Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.
освен Халев, син на Ефония Кенезов, и Исус, Навиновия син, защото те напълно последваха Господа.
13 A nd the Lord’s anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
Гневът на Господа пламна против Израел и Той ги направи да се скитат из пустинята четиридесет години, докато се довърши изцяло онова поколение, което беше извършило зло пред Господа.
14 A nd, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.
И, ето, вместо бащите си, издигнахте се вие, прибавка на грешни хора, и ще разпалите повече пламъка на Господния гняв против Израел.
15 F or if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
Защото, ако вие се отвърнете от Него, Той ще остави тях още веднъж в пустинята; и така вие ще станете причината да погине целият този народ.
16 A nd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
Но те пристъпиха към Моисей и казаха: Ще съградим тук огради за добитъка си и градове за домовете си;
17 b ut we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
а самите ние сме готови да вървим въоръжени пред израелтяните, докато ги заведем до мястото им; и домовете ни ще седят в укрепените градове в безопасност от местните жители.
18 W e will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
Няма да се върнем в домовете си, докато израелтяните не наследят, всеки наследството си.
19 F or we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
Защото ние няма да наследим с тях оттатък Йордан и по-нататък, понеже нашето наследство ни се падна отсам Йордан, на изток.
20 A nd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
Тогава Моисей им каза: Ако направите това, ако отидете въоръжени на бой пред Господа,
21 a nd will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
ако всички въоръжени преминете Йордан пред Господа, докато Той изгони враговете Си пред Себе Си
22 a nd the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
и земята бъде завладяна пред Господа, а след това се върнете, тогава ще бъдете невинни пред Господа и пред Израел и ще имате тази земя за притежание пред Господа.
23 B ut if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
Но ако не направите така, ще съгрешите пред Господа; и да знаете, че грехът ви ще ви намери.
24 B uild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
Съградете градове за домовете си и огради за овцете си и направете това, което излезе от устата ви.
25 A nd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
И Гадовите синове и Рувимовите синове говориха на Моисей: Слугите ти ще направят, както господарят ни заповяда.
26 O ur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук, в галаадските градове;
27 b ut thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
а слугите ти, всички, въоръжени и опълчени, ще отидат пред Господа на бой, както господарят ни каза.
28 S o concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
Тогава Моисей даде поръчка за тях на свещеника Елеазар, на Исус Навин и на началниците на бащините домове от племената на израелтяните.
29 a nd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
Моисей им каза: Ако Гадовите синове и Рувимовите синове преминат с вас Йордан, всички въоръжени за бой пред Господа, и бъде завладяна земята пред вас, тогава ще им дадете Галаадската земя за притежание.
30 b ut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
Но ако не искат да преминат с вас въоръжени, тогава да вземат наследство между вас в Ханаанската земя.
31 A nd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.
А Гадовите синове и Рувимовите синове отговориха: Както каза Господ на слугите ти, така ще направим.
32 W e will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
Ние ще заминем въоръжени пред Господа в Ханаанската земя, за да притежаваме наследството си оттатък Йордан.
33 A nd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
И така, Моисей им даде, т. е. на Гадовите синове, на Рувимовите синове и на половината от племето на Йосифовия син Манасия, царството на аморейския цар Сион и царството на васанския цар Ог, земята заедно с градовете в пределите ѝ, градовете на околната земя.
34 A nd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Гадовите синове съградиха Девон, Атарот, Ароир,
35 a nd Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
Атротсофан, Язир, Йогвея,
36 a nd Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep.
Ветнимра и Ветаран, укрепени градове и огради за овце.
37 A nd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
А Рувимовите синове съградиха Есевон, Елеала, Кириатаим,
38 a nd Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
Нево и Ваалмеон (с променени имена) и Севама; и преименуваха градовете, които съградиха.
39 A nd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
И потомците на Манасиевия син Махир отидоха в Галаад, завладяха го и прогониха аморейците, които бяха в него.
40 A nd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
Затова Моисей даде Галаад на Махир, Манасиевия син, и той се засели в него.
41 A nd Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair.
А Манасиевият син Яир отиде и завладя градовете му и ги преименува Авот-Яир.
42 A nd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
И Нова отида и превзе Кенат и селата му и го преименува Нова по своето име.