1 S tand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
2 B ehold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
3 F or I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
4 C hrist is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Вие, които желаете да се оправдавате чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
5 F or we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
Защото ние чрез Духа очакваме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
6 F or in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Понеже в Христос Исус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действа чрез любов.
7 Y e did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
Вие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
8 T his persuasion cometh not of him that calleth you.
Това убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
Малко квас заквасва цялото тесто.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите иначе; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
11 A nd I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
И аз, братя, защо още да бъда гонен, ако все още проповядвам обрязване? Защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
12 I would they were even cut off which trouble you.
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават. Плодът на Духа и делата на плътта
13 F or, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
Защото вие, братя, към свобода бяхте призовани; само не превръщайте свободата в разпуснатост на плътта, но с любов служете един на друг.
14 F or all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, именно в тази: "Да обичаш ближния си, както себе си."
15 B ut if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
16 T his I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
И така, казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
17 F or the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
Защото плътта желае силно противното на Духа, а Духът - противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не можете да правите това, което искате.
18 B ut if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
19 N ow the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
20 i dolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
идолопоклонство, магьосничество, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
21 e nvyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива неща, няма да наследят Божието царство.
22 B ut the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосърдие, вярност,
23 m eekness, temperance: against such there is no law.
кротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
24 A nd they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
А които са Исус Христови, разпънали са плътта заедно със страстите и похотите ѝ.
25 I f we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
26 L et us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
Да не ставаме тщеславни, един друг да не се дразним и да не си завиждаме един на друг.