Mark 5 ~ Марко 5

picture

1 A nd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Той живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;

4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

защото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;

7 a nd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

(Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.

11 N ow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.

12 A nd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.

14 A nd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.

15 A nd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.

16 A nd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.

17 A nd they began to pray him to depart out of their coasts.

И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

18 A nd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

19 H owbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

Той обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.

20 A nd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

21 A nd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

Когато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.

22 A nd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.

24 A nd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.

25 A nd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години

26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,

27 w hen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

като чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

Учениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Но Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.

35 W hile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Докато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

37 A nd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.

38 A nd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.

39 A nd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

След като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.

41 A nd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!

42 A nd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.

43 A nd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Исус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.