Mark 5 ~ Marco 5

picture

1 A nd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Cosí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

E, come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.

4 b ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

Infatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.

5 A nd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

Ora, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,

7 a nd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Perché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

Poi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.

11 N ow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.

12 A nd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.

14 A nd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.

15 A nd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Giunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.

16 A nd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.

17 A nd they began to pray him to depart out of their coasts.

Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.

18 A nd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui

19 H owbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

ma Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».

20 A nd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.

21 A nd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

E, quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.

22 A nd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».

24 A nd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.

25 A nd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni

26 a nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,

27 w hen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

avendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

poiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

Ma subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».

35 W hile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».

37 A nd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

38 A nd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.

39 A nd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

Ed entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.

41 A nd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».

42 A nd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.

43 A nd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.