1 B ut I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
Or io avevo determinato in me stesso di non venire di nuovo da voi con tristezza.
2 F or if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
Perché se io vi rattristo, chi mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me rattristato?
3 A nd I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
E vi ho scritto in quel modo affinche, alla mia venuta, non avessi tristezza da coloro che dovrebbero rallegrarmi, avendo fiducia in voi tutti che la mia gioia è quella di voi tutti.
4 F or out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
Vi ho scritto infatti con molte lacrime e con grande afflizione e angoscia di cuore, non perché foste rattristati, ma perché conosciate il grandissimo amore che ho per voi.
5 B ut if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
E se qualcuno ha causato tristezza, non ha rattristato me, ma in parte, per non esagerare, voi tutti.
6 S ufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
Basta a quel tale la punizione inflittagli dalla maggioranza
7 S o that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
ma ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e consolarlo, perché talora quell'uomo non sia sommerso dalla troppa tristezza.
8 W herefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
Vi prego perciò di confermargli il vostro amore
9 F or to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
perché vi ho anche scritto per questo, per sapere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa.
10 T o whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
Or a chi voi perdonate qualche cosa perdono anch'io, perché anch'io se ho perdonato qualcosa a chi ho perdonato. fatto per amor vostro davanti a Cristo,
11 l est Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
affinché non siamo sopraffatti da Satana, perché noi non ignoriamo le sue macchinazioni.
12 F urthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
Ora, quando giunsi a Troas per l'evangelo di Cristo e mi fu aperta una porta nel Signore,
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
non ebbi alcuna requie nel mio spirito, per non avervi trovato Tito, mio fratello: perciò congedandomi da loro, me ne andai in Macedonia.
14 N ow thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
Or sia ringraziato Dio il quale ci fa sempre trionfare in Cristo e attraverso noi manifesta in ogni luogo il profumo della sua conoscenza.
15 F or we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
Perché noi siamo per Dio il buon odore di Cristo fra quelli che sono salvati, e fra quelli che periscono;
16 t o the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
per questi un odore di morte a morte, ma per quelli un odore di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose?
17 F or we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
Noi non falsifichiamo infatti la parola di Dio come molti altri, ma parliamo in sincerità come da parte di Dio davanti a Dio in Cristo.