Ephesians 5 ~ Efesini 5

picture

1 B e ye therefore followers of God, as dear children;

Siate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,

2 a nd walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.

3 B ut fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

Ma come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;

4 n either filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

lo stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.

5 F or this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

Sappiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.

6 L et no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

Nessuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.

7 B e not ye therefore partakers with them.

Non siate dunque loro compagni.

8 F or ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

Un tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.

9 ( for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

poiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,

10 p roving what is acceptable unto the Lord.

esaminando ciò che è accettevole al Signore.

11 A nd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,

12 F or it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

perché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.

13 B ut all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

Ma tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.

14 W herefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Perciò la Scrittura dice: «Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te».

15 S ee then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Badate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,

16 r edeeming the time, because the days are evil.

riscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.

17 W herefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

Non siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.

18 A nd be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,

19 s peaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

parlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,

20 g iving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesú Cristo;

21 s ubmitting yourselves one to another in the fear of God.

sottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.

22 W ives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,

23 F or the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.

24 T herefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

Parimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, cosí le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

25 H usbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

26 t hat he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

per santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,

27 t hat he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

per far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.

28 S o ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

Cosí i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.

29 F or no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

Nessuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,

30 f or we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

poiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.

31 F or this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

«Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne».

32 T his is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

Questo mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.

33 N evertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

Ma ciascuno di voi cosí ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.