1 T hese are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 A nd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3 A nd they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 F or the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 A nd the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6 A nd they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7 A nd they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 A nd they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9 A nd they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10 A nd they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 A nd they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 A nd they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13 A nd they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14 A nd they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 A nd they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 A nd they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17 A nd they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18 A nd they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19 A nd they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 A nd they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21 A nd they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22 A nd they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23 A nd they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24 A nd they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25 A nd they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26 A nd they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 A nd they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28 A nd they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29 A nd they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30 A nd they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31 A nd they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 A nd they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33 A nd they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 A nd they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35 A nd they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 A nd they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37 A nd they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38 A nd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39 A nd Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40 A nd king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41 A nd they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42 A nd they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43 A nd they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 A nd they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45 A nd they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 A nd they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 A nd they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 A nd they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49 A nd they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50 A nd the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51 S peak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52 t hen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 a nd ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 A nd ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
55 B ut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56 M oreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».