1 T hese journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 a nd Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these their journeys, by their outgoings:
Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
3 A nd they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 a nd the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 a nd the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
6 A nd they journey from Succoth, and encamp in Etham, which in the extremity of the wilderness;
Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
7 a nd they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 A nd they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
9 A nd they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
10 a nd they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 A nd they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 a nd they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
13 A nd they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
14 a nd they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 A nd they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 a nd they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
17 A nd they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
18 a nd they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
19 A nd they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 a nd they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
21 A nd they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
22 a nd they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
23 A nd they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
24 a nd they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
25 A nd they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
26 a nd they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 A nd they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
28 a nd they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
29 A nd they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
30 a nd they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
31 A nd they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 a nd they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
33 A nd they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 a nd they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
35 A nd they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 a nd they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which Kadesh.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
37 A nd they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
38 A nd Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
39 a nd Aaron a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
40 A nd the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
41 A nd they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
42 a nd they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
43 A nd they journey from Punon, and encamp in Oboth;
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 a nd they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
45 A nd they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 a nd they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 A nd they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 a nd they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, Jericho.
Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
49 A nd they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
50 A nd Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, Jericho, saying,
Poi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
51 ` Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
52 t hen ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 a nd ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
54 ` And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
55 ` And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
56 a nd it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.'
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».