Philemon 1 ~ Filemone 1

picture

1 P aul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,

Paolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

2 a nd Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:

alla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

3 G race to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

4 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,

lo rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

5 h earing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

6 t hat the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that in you toward Christ Jesus;

affinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

7 f or we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.

Noi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

8 W herefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit --

Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

9 b ecause of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;

preferisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

10 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus,

ti prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

11 w ho once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,

il quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

12 w hom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

Te l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

13 w hom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,

Avrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

14 a nd apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,

ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

15 f or perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him,

Infatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

16 n o more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!

non piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

17 I f, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,

Se dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

18 a nd if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;

E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 I , Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.

Io, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

20 Y es, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;

Sí, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

21 h aving been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;

Ti ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

22 a nd at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.

Nel medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

23 S alute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,)

Epafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

24 M arkus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!

Marco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

25 T he grace of our Lord Jesus Christ with your spirit! Amen.

La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.