1 A nd these the names of the tribes: From the north end unto the side of the way of Hethlon, at the coming in to Hamath, Hazar-Enan, the border of Damascus northward, unto the side of Hamath, and they have been his -- side east and west, Dan one,
Questi sono i nomi delle tribú: dal confine nord, lungo la via di Hethlon all'ingresso di Hamath, fino ad Hatsar-Enon, confine di Damasco a nord verso Hamath, dal lato est al lato ovest: una parte per Dan.
2 a nd by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher one,
Sulla frontiera di Dan, dal confine est al confine ovest: una parte per Ascer.
3 a nd by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali one,
Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Neftali.
4 a nd by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh one,
Sulla frontiera di Ascer, dal confine est al confine ovest: una parte per Manasse.
5 a nd by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim one,
Sulla frontiera di Manasse, dal confine est al confine ovest: una parte per Efraim.
6 a nd by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben one,
Sulla frontiera di Efraim, dal confine est al confine ovest: una parte per Ruben.
7 a nd by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah one,
Sulla frontiera di Ruben, dal confine est al confine ovest: una parte per Giuda.
8 a nd by the border of Judah, from the east side unto the west side is the heave-offering that ye lift up, five and twenty thousand broad and long, as one of the parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary hath been in its midst.
Sulla frontiera di Giuda, dal confine est al confine ovest, sarà la parte del paese che offrirete in dono, larga venticinquemila cubiti e lunga come una delle altre parti, dal confine est al confine ovest; in mezzo ad essa ci sarà il santuario.
9 T he heave-offering that ye lift up to Jehovah five and twenty thousand long, and broad ten thousand.
La parte che offrirete in dono all'Eterno avrà venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza.
10 A nd of these is the holy heave-offering for the priests, northward five and twenty thousand, and westward breadth ten thousand, and eastward breadth ten thousand, and southward length five and twenty thousand: and the sanctuary of Jehovah hath been in its midst.
Questa parte santa apparterrà ai sacerdoti: venticinquemila cubiti di lunghezza a nord, diecimila di larghezza a ovest, diecimila di larghezza a est e venticinquemila di lunghezza a sud; in mezzo ad essa ci sarà il santuario dell'Eterno.
11 F or the priests who are sanctified of the sons of Zadok, who have kept My charge, who erred not in the erring of the sons of Israel, as the Levites erred,
Essa apparterrà ai sacerdoti consacrati, tra i figli di Tsadoka, che mi hanno prestato servizio e non si sono sviati quando si sviarono i figli d'Israele? e come si sviarono invece i Leviti.
12 e ven the heave-offering hath been to them, out of the heave-offering of the land, most holy, by the border of the Levites.
La parte loro offerta sarà presa dalla parte offerta in dono del paese, una cosa santissima, accanto al territorio dei Leviti.
13 ` And the Levites over-against the border of the priests five and twenty thousand length, and breadth ten thousand, all the length five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
Di fronte al territorio dei sacerdoti, i Leviti avranno un'area di venticinquemila cubiti di lunghezza e diecimila di larghezza; tutta la lunghezza sarà di venticinquemila e la larghezza di diecimila,
14 A nd they do not sell of it, nor exchange, nor cause to pass away the first-fruit of the land: for holy to Jehovah.
Essi non potranno né venderla né scambiarla; non potranno dar via la parte migliore del paese, perché è sacra all'Eterno.
15 A nd the five thousand that is left in the breadth, on the front of the five and twenty thousand, is common -- for the city, for dwelling, and for suburb, and the city hath been in its midst.
I cinquemila cubiti di larghezza che rimarranno di fronte ai venticinquemila saranno destinati ad uso profano per la città, per abitazioni e per terreni da pascolo; la città sarà in mezzo.
16 A nd these its measures: the north side five hundred, and four thousand, and the south side five hundred, and four thousand, and on the east side five hundred, and four thousand, and the west side five hundred, and four thousand.
Le sue dimensioni saranno queste: il lato nord avrà quattromilacinquecento cubiti, il lato sud quattromilacinquecento, il lato est quattromilacinquecento e il lato ovest quattromilacinquecento.
17 A nd the suburb to the city hath been northward, fifty and two hundred, and southward, fifty and two hundred, and eastward, fifty and two hundred, and westward, fifty and two hundred.
I terreni da pascolo della città saranno: duecentocinquanta cubiti a nord, duecentocinquanta a sud, duecentocinquanta a est e duecentocinquanta a ovest.
18 ` And the residue in length over-against the heave-offering of the holy ten thousand eastward, and ten thousand westward, and it hath been over-against the heave-offering of the holy, and its increase hath been for food to the servants of the city,
Il resto della lunghezza, lungo la parte santa offerta in dono, sarà di diecimila cubiti a est e diecimila a ovest; essa sarà adiacente alla parte santa offerta in dono, e i suoi prodotti serviranno di cibo per i lavoratori della città.
19 e ven him who is serving the city, they serve it out of all the tribes of Israel.
I lavoratori della città, che la coltiveranno verranno da tutte le tribú d'Israele.
20 A ll the heave-offering five and twenty thousand by five and twenty thousand, square do ye lift up the heave-offering of the holy with the possession of the city.
Tutta la parte offerta in dono sarà di venticinquemila cubiti per venticinquemila, un quadrato perfetto. Voi offrirete, come possesso della città, la parte santa offerta in dono
21 ` And the residue for the prince, on this side and on that side of the heave-offering of the holy, and of the possession of the city, on the front of the five and twenty thousand of the heave-offering unto the east border, and westward, on the front of the five and twenty thousand on the west border, over-against the portions of the prince; and the heave-offering of the holy, and the sanctuary of the house, hath been in its midst.
Il resto sarà del principe, da un lato e dall'altro della parte santa offerta in dono e del possesso della città, di fronte ai venticinquemila cubiti della parte offerta in dono fino al confine est, e ad ovest di fronte ai venticinquemila cubiti verso il confine ovest, adiacente alle parti delle tribú; questo sarà del principe; la parte santa offerta in dono e il santuario del tempio saranno in mezzo.
22 A nd from the possession of the Levites, from the possession of the city, in the midst of that which is to the prince, between the border of Judah and the border of Benjamin, there is to the prince.
Cosí, escludendo il possesso dei Leviti, e il possesso della città che si trovano in mezzo a ciò che appartiene al principe, l'area tra la frontiera di Giuda e la frontiera di Beniamino apparterrà al principe.
23 ` As to the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin one,
Per il resto delle tribú, dal confine est al confine ovest: una parte per Beniamino.
24 a nd by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon one,
Sulla frontiera di Beniamino, dal confine est al confine ovest: una parte per Simeone.
25 a nd by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar one,
Sulla frontiera di Simeone, dal confine est al confine ovest: una parte per Issacar
26 a nd by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun one,
Sulla frontiera di Issacar, dal confine est al confine ovest: una parte per Zabulon
27 a nd by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad one,
Sulla frontiera di Zabulon, dal confine est al confine ovest: una parte per Gad.
28 a nd by the border of Gad, at the south side southward, the border hath been from Tamar the waters of Meriboth-Kadesh, the stream by the great sea.
Sulla frontiera di Gad, dal lato meridionale verso sud, il confine andrà da Tamar alle acque di Meribah vicino a Kadesh, e poi lungo il Mar Grande.
29 T his the land that ye separate by inheritance to the tribes of Israel, and these their portions -- an affirmation of the Lord Jehovah.
Questo è il paese che dividerete a sorte in eredità alle tribú d'Israele e queste sono le parti», dice il Signore, l'Eterno
30 ` And these the outgoings of the city on the north side, five hundred, and four thousand measures.
«Queste sono le uscite della città: sul lato nord, si misureranno quattromilacinquecento cubiti.
31 A nd the gates of the city according to the names of the tribes of Israel; three gates northward: the gate of Reuben one, the gate of Judah one, the gate of Levi one.
Le porte della città porteranno i nomi delle tribú d'Israele; a nord ci saranno tre porte: una porta per Ruben, una porta per Giuda e una porta per Levi.
32 A nd on the east side five hundred, and four thousand, and three gates: the gate of Joseph one, the gate of Benjamin one, the gate of Dan one.
Sul lato est, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Giuseppe, una porta per Beniamino e una porta per Dan
33 A nd the south side five hundred, and four thousand measures, and three gates: the gate of Simeon one, the gate of Issachar one, the gate of Zebulun one.
Sul lato sud, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Simeone, una porta per Issacar e una porta per Zabulon
34 T he west side five hundred, and four thousand, their gates three: the gate of Gad one, the gate of Asher one, the gate of Naphtali one.
Sul lato ovest, quattromilacinquecento cubiti e tre porte: una porta per Gad, una porta per Ascer e una porta per Neftali
35 R ound about eighteen thousand, and the renown of the city from the day Jehovah there.'
L'intero perimetro sarà di diciottomila cubiti. Da quel giorno il nome della città sarà: "l'Eterno è là"».