Mark 1 ~ Marco 1

picture

1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

Il principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,

2 A s it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.

3 ` A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».

4 J ohn came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.

5 a nd there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.

7 a nd he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.

8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,

9 A nd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 a nd immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 a nd a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».

12 A nd immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 a nd he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 A nd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio

15 a nd saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».

16 A nd, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.

17 a nd Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».

18 a nd immediately, having left their nets, they followed him.

Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.

19 A nd having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.

20 a nd immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.

21 A nd they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.

22 a nd they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,

24 s aying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

dicendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».

25 A nd Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».

26 a nd the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.

27 a nd they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».

28 A nd the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.

29 A nd immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.

30 a nd the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.

31 a nd having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 A nd evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.

33 a nd the whole city was gathered together near the door,

E tutta la città era affollata davanti alla porta.

34 a nd he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

Egli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.

35 A nd very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.

36 a nd Simon and those with him went in quest of him,

E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.

37 a nd having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

E, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

38 a nd he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

Ed egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».

39 A nd he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.

40 a nd there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».

41 A nd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».

42 a nd he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.

43 A nd having sternly charged him, immediately he put him forth,

Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,

44 a nd saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

dicendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».

45 A nd he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.

Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.