1 A nd I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --
Or io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea,
2 t hat ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.
affinché l'accogliate nel Signore, come si conviene ai santi, assistendola in qualunque cosa avrà bisogno di voi, perché ella ha prestato assistenza a molti e anche a me stesso.
3 S alute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --
Salutate Priscilla ed Aquila miei compagni d'opera in Cristo Gesú,
4 w ho for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --
i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.
5 a nd the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell'Acaia in Cristo.
6 S alute Mary, who did labour much for us;
Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi.
7 s alute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
Salutate Andronico e Giunia, miei parenti e compagni di prigione, i quali sono segnalati fra gli apostoli, e anche sono stati in Cristo prima di me.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord;
Salutate Amplia, mio diletto nel Signore.
9 s alute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
Salutate Urbano, nostro compagno d'opera in Cristo, e il mio caro Stachi.
10 s alute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;
Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate quelli della casa di Aristobulo.
11 s alute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;
Salutate Erodione, mio parente. Salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore.
12 s alute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.
Salutate Trifena e Trifosa, che si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, che si è molto affaticata nel Signore.
13 S alute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e sua madre che è pure mia.
14 s alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;
Salutate Asincrito, Flegonte, Erma Patroba, Erme e i fratelli che sono con loro.
15 s alute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;
Salutate Filologo, Giulia, Nereo e sua sorella Olimpa, e tutti i santi che sono con loro.
16 s alute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.
Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano.
17 A nd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;
Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro;
18 f or such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,
costoro infatti non servono il nostro Signore Gesú Cristo ma il proprio ventre, e con dolce e lusinghevole parlare seducono i cuori dei semplici.
19 f or your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
La vostra ubbidienza infatti si è divulgata fra tutti; io mi rallegro quindi per voi; or io desidero che siate savi nel bene e semplici nel male.
20 a nd the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!
Ora il Dio della pace schiaccerà presto Satana sotto i vostri piedi. La grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con voi. Amen.
21 S alute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;
Timoteo, mio compagno d'opera, Lucio, Giasone e Sosipatro, miei parenti, vi salutano.
22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
Io, Terzio, che ho scritto questa epistola, vi saluto nel Signore.
23 s alute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,
Gaio, che ospita me e tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il tesoriere della città e il fratello Quarto vi salutano.
24 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
25 A nd to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,
Or a colui che vi può raffermare secondo il mio evangelo e la predicazione di Gesú Cristo, secondo la rivelazione del mistero celato per molti secoli addietro,
26 a nd now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --
e ora manifestato e rivelato fra tutte le genti mediante le Scritture profetiche, secondo il comandamento dell'eterno Dio, per indurli all'ubbidienza della fede.
27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.
a Dio, unico sapiente, sia la gloria in eterno, per mezzo di Gesú Cristo. Amen.