Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 A nd I commend you to Phebe our sister -- being a ministrant of the assembly that in Cenchrea --

Os recomiendo, además, a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.

2 t hat ye may receive her in the Lord, as doth become saints, and may assist her in whatever matter she may have need of you -- for she also became a leader of many, and of myself.

Recibidla en el Señor, como es digno de los santos, y ayudadla en cualquier cosa en que necesite de vosotros, porque ella ha ayudado a muchos y a mí mismo.

3 S alute Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus --

Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,

4 w ho for my life their own neck did lay down, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations --

que expusieron su vida por mí, a los cuales no sólo yo doy las gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.

5 a nd the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.

Saludad también a la iglesia que se reúne en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo.

6 S alute Mary, who did labour much for us;

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho entre vosotros.

7 s alute Andronicus and Junias, my kindred, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones. Ellos son muy estimados entre los apóstoles, y además creyeron en Cristo antes que yo.

8 S alute Amplias, my beloved in the Lord;

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 s alute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;

Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a Estaquis, amado mío.

10 s alute Apelles, the approved in Christ; salute those of the of Aristobulus;

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los de la familia de Aristóbulo.

11 s alute Herodion, my kinsman; salute those of the of Narcissus, who are in the Lord;

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la familia de Narciso, los cuales están en el Señor.

12 s alute Tryphaena, and Tryphosa, who are labouring in the Lord; salute Persis, the beloved, who did labour much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan arduamente en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que tanto ha trabajado en el Señor.

13 S alute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que lo es también mía.

14 s alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren with them;

Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Hermes y a los hermanos que están con ellos.

15 s alute Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them;

Saludad a Filólogo, a Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.

16 s alute one another in a holy kiss; the assemblies of Christ do salute you.

Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

17 A nd I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

Pero os ruego, hermanos, que os fijéis en los que causan divisiones y ponen tropiezos en contra de la doctrina que vosotros habéis aprendido. Apartaos de ellos,

18 f or such our Lord Jesus Christ do not serve, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless,

porque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a sus propios vientres, y con suaves palabras y halagos engañan los corazones de los ingenuos.

19 f or your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;

Vuestra obediencia ha venido a ser notoria a todos, y por eso me gozo de vosotros. Pero quiero que seáis sabios para el bien e ingenuos para el mal.

20 a nd the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen!

Y el Dios de paz aplastará muy pronto a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.

21 S alute you do Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kindred;

Os saludan Timoteo mi colaborador, y mis parientes Lucio, Jasón y Sosípater.

22 I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 s alute you doth Gaius, my host, and of the whole assembly; salute you doth Erastus, the steward of the city, and Quartus the brother,

Os saluda Gayo, que me hospeda a mí y a toda la iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 t he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final

25 A nd to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, in the times of the ages having been kept silent,

Y al que puede fortaleceros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,

26 a nd now having been made manifest, also, through prophetic writings, according to a command of the age-during God, having been made known to all the nations for obedience of faith --

pero se ha manifestado ahora, y que por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,

27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to him glory to the ages. Amen.

al único y sabio Dios, sea gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.