1 A nd it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
Aconteció, pasados dos años, que el faraón tuvo un sueño. Le parecía que estaba junto al río,
2 a nd lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat flesh, and they feed among the reeds;
y que del río subían siete vacas hermosas a la vista, muy gordas, y que pacían en el prado.
3 a nd lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
Tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, que se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
4 a nd the kine of bad appearance and lean flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
y las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. El faraón se despertó,
5 A nd he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
pero se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,
6 a nd lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
y después de ellas salían otras siete espigas menudas y quemadas por el viento del este;
7 a nd the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. El faraón se despertó y vio que era un sueño.
8 A nd it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar al faraón.
9 A nd the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
Entonces el jefe de los coperos dijo al faraón: —Me acuerdo hoy de mis faltas.
10 P haraoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
Cuando el faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
11 a nd we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
Él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.
12 A nd there with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, each according to his dream hath he interpreted,
Estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia. Se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños y declaró a cada uno conforme a su sueño.
13 a nd it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
Y aconteció que como él nos los interpretó, así ocurrió: yo fui restablecido en mi puesto y el otro fue colgado.
14 A nd Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
Entonces el faraón envió a llamar a José; lo sacaron apresuradamente de la cárcel, se afeitó, mudó sus vestidos y vino ante el faraón.
15 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
El faraón dijo a José: —Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; pero he oído decir de ti que oyes sueños para interpretarlos.
16 a nd Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
Respondió José al faraón: —No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia al faraón.
17 A nd Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
Entonces el faraón dijo a José: —En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río,
18 a nd lo, out of the River coming up are seven kine, fat flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.
19 a nd lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
20 ` And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
Las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
21 a nd they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance bad as at the commencement; and I awake.
pero, aunque las tenían en sus entrañas, no se conocía que hubieran entrado, pues la apariencia de las flacas seguía tan mala como al principio. Entonces me desperté.
22 ` And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
»Luego, de nuevo en sueños, vi que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.
23 a nd lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
Y que otras siete espigas, menudas, marchitas y quemadas por el viento solano, crecían después de ellas;
24 a nd the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas. Esto lo he contado a los magos, pero no hay quien me lo interprete.
25 A nd Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
Entonces respondió José al faraón: —El sueño del faraón es uno y el mismo. Dios ha mostrado al faraón lo que va a hacer.
26 t he seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
Las siete vacas hermosas siete años son, y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno y el mismo.
27 a nd the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas menudas y quemadas por el viento solano siete años serán de hambre.
28 t his the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
Esto es lo que respondo al faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado al faraón.
29 ` Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
Vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
30 a nd seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
Tras ellos seguirán siete años de hambre: toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.
31 a nd the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it very grievous.
Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre que la seguirá, la cual será gravísima.
32 ` And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
Y que el faraón haya tenido el sueño dos veces significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
33 ` And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
»Por tanto, es necesario que el faraón se provea de un hombre prudente y sabio, y que lo ponga sobre la tierra de Egipto.
34 l et Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
Haga esto el faraón: ponga gobernadores sobre el país, que recojan la quinta parte de las cosechas de Egipto en los siete años de la abundancia.
35 a nd they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept,
Junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, recojan el trigo bajo la mano del faraón para mantenimiento de las ciudades y guárdenlo.
36 a nd the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. José, gobernador de Egipto
37 A nd the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
El asunto pareció bien al faraón y a sus siervos,
38 a nd Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God ?'
y dijo el faraón a sus siervos: —¿Acaso hallaremos a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?
39 a nd Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
Y dijo el faraón a José: —Después de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
40 t hou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
Tú estarás sobre mi casa y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.
41 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
Dijo además el faraón a José: —Yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
42 A nd Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
Entonces el faraón se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir de ropas de lino finísimo y puso un collar de oro en su cuello.
43 a nd causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
Lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaban delante de él: «¡Doblad la rodilla!» Así quedó José sobre toda la tierra de Egipto.
44 A nd Pharaoh saith unto Joseph, `I Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
Luego dijo el faraón a José: —Yo soy el faraón; pero sin ti nadie alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
45 a nd Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
El faraón puso a José el nombre de Zafnat-panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Así quedó José al frente de toda la tierra de Egipto.
46 A nd Joseph a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
Era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del faraón, el rey de Egipto; y salió José de delante del faraón y recorrió toda la tierra de Egipto.
47 a nd the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en gran cantidad.
48 A nd he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which round about city hath he put in its midst;
Y él recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento de los campos de alrededor.
49 a nd Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
Recogió José trigo como si fuera arena del mar; tanto que no se podía contar, porque era incalculable.
50 A nd to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
Antes que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
51 a nd Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
Llamó José al primogénito Manasés, porque dijo: «Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre.»
52 a nd the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
Al segundo lo llamó Efraín, porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»
53 A nd the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
Se cumplieron así los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto,
54 a nd the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José había predicho. Hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
55 a nd all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó por pan al faraón. Y dijo el faraón a todos los egipcios: «Id a José, y haced lo que él os diga.»
56 A nd the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all which have in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
Cuando el hambre se extendió por todo el país, abrió José todos los graneros donde estaba el trigo, y lo vendía a los egipcios, porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
57 a nd all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
Y de todos los países venían a Egipto para comprar grano a José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.