1 A conteció, pasados dos años, que el faraón tuvo un sueño. Le parecía que estaba junto al río,
And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
2 y que del río subían siete vacas hermosas a la vista, muy gordas, y que pacían en el prado.
and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat flesh, and they feed among the reeds;
3 T ras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, que se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
and lo, seven other kine are coming up after them out of the River, of bad appearance, and lean flesh, and they stand near the kine on the edge of the River,
4 y las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. El faraón se despertó,
and the kine of bad appearance and lean flesh eat up the seven kine of fair appearance, and fat -- and Pharaoh awaketh.
5 p ero se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,
And he sleepeth, and dreameth a second time, and lo, seven ears are coming up on one stalk, fat and good,
6 y después de ellas salían otras siete espigas menudas y quemadas por el viento del este;
and lo, seven ears, thin, and blasted with an east wind, are springing up after them;
7 y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. El faraón se despertó y vio que era un sueño.
and the thin ears swallow the seven fat and full ears -- and Pharaoh awaketh, and lo, a dream.
8 S ucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió llamar a todos los magos de Egipto y a todos sus sabios. Les contó sus sueños, pero no había quien se los pudiera interpretar al faraón.
And it cometh to pass in the morning, that his spirit is moved, and he sendeth and calleth all the scribes of Egypt, and all its wise men, and Pharaoh recounteth to them his dream, and there is no interpreter of them to Pharaoh.
9 E ntonces el jefe de los coperos dijo al faraón: —Me acuerdo hoy de mis faltas.
And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day:
10 C uando el faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
11 É l y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.
and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
12 E staba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia. Se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños y declaró a cada uno conforme a su sueño.
And there with us a youth, a Hebrew, servant to the chief of the executioners, and we recount to him, and he interpreteth to us our dreams, each according to his dream hath he interpreted,
13 Y aconteció que como él nos los interpretó, así ocurrió: yo fui restablecido en mi puesto y el otro fue colgado.
and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'
14 E ntonces el faraón envió a llamar a José; lo sacaron apresuradamente de la cárcel, se afeitó, mudó sus vestidos y vino ante el faraón.
And Pharaoh sendeth and calleth Joseph, and they cause him to run out of the pit, and he shaveth, and changeth his garments, and cometh in unto Pharaoh.
15 E l faraón dijo a José: —Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; pero he oído decir de ti que oyes sueños para interpretarlos.
And Pharaoh saith unto Joseph, `A dream I have dreamed, and there is no interpreter of it, and I -- I have heard concerning thee, saying, Thou understandest a dream to interpret it,'
16 R espondió José al faraón: —No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia al faraón.
and Joseph answereth Pharaoh, saying, `Without me -- God doth answer Pharaoh with peace.'
17 E ntonces el faraón dijo a José: —En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río,
And Pharaoh speaketh unto Joseph: `In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
18 y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.
and lo, out of the River coming up are seven kine, fat flesh, and of fair form, and they feed among the reeds;
19 Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.
20 L as vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
`And the lean and the bad kine eat up the first seven fat kine,
21 p ero, aunque las tenían en sus entrañas, no se conocía que hubieran entrado, pues la apariencia de las flacas seguía tan mala como al principio. Entonces me desperté.
and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance bad as at the commencement; and I awake.
22 » Luego, de nuevo en sueños, vi que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.
`And I see in my dream, and lo, seven ears are coming up on one stalk, full and good;
23 Y que otras siete espigas, menudas, marchitas y quemadas por el viento solano, crecían después de ellas;
and lo, seven ears, withered, thin, blasted with an east wind, are springing up after them;
24 y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas. Esto lo he contado a los magos, pero no hay quien me lo interprete.
and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
25 E ntonces respondió José al faraón: —El sueño del faraón es uno y el mismo. Dios ha mostrado al faraón lo que va a hacer.
And Joseph saith unto Pharaoh, `The dream of Pharaoh is one: that which God is doing he hath declared to Pharaoh;
26 L as siete vacas hermosas siete años son, y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno y el mismo.
the seven good kine are seven years, and the seven good ears are seven years, the dream is one;
27 T ambién las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas son siete años, y las siete espigas menudas y quemadas por el viento solano siete años serán de hambre.
and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine;
28 E sto es lo que respondo al faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado al faraón.
this the thing which I have spoken unto Pharaoh: That which God is doing, he hath shewn Pharaoh.
29 V ienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
`Lo, seven years are coming of great abundance in all the land of Egypt,
30 T ras ellos seguirán siete años de hambre: toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.
and seven years of famine have arisen after them, and all the plenty is forgotten in the land of Egypt, and the famine hath finished the land,
31 Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre que la seguirá, la cual será gravísima.
and the plenty is not known in the land because of that famine afterwards, for it very grievous.
32 Y que el faraón haya tenido el sueño dos veces significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
`And because of the repeating of the dream unto Pharaoh twice, surely the thing is established by God, and God is hastening to do it.
33 » Por tanto, es necesario que el faraón se provea de un hombre prudente y sabio, y que lo ponga sobre la tierra de Egipto.
`And now, let Pharaoh provide a man, intelligent and wise, and set him over the land of Egypt;
34 H aga esto el faraón: ponga gobernadores sobre el país, que recojan la quinta parte de las cosechas de Egipto en los siete años de la abundancia.
let Pharaoh make and appoint overseers over the land, and receive a fifth of the land of Egypt in the seven years of plenty,
35 J unten toda la provisión de estos buenos años que vienen, recojan el trigo bajo la mano del faraón para mantenimiento de las ciudades y guárdenlo.
and they gather all the food of these good years that are coming, and heap up corn under the hand of Pharaoh -- food in the cities; and they have kept,
36 Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. José, gobernador de Egipto
and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.'
37 E l asunto pareció bien al faraón y a sus siervos,
And the thing is good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants,
38 y dijo el faraón a sus siervos: —¿Acaso hallaremos a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?
and Pharaoh saith unto his servants, `Do we find like this, a man in whom the spirit of God ?'
39 Y dijo el faraón a José: —Después de haberte dado a conocer Dios todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
and Pharaoh saith unto Joseph, `After God's causing thee to know all this, there is none intelligent and wise as thou;
40 T ú estarás sobre mi casa y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.
thou -- thou art over my house, and at thy mouth do all my people kiss; only in the throne I am greater than thou.'
41 D ijo además el faraón a José: —Yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
And Pharaoh saith unto Joseph, `See, I have put thee over all the land of Egypt.'
42 E ntonces el faraón se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir de ropas de lino finísimo y puso un collar de oro en su cuello.
And Pharaoh turneth aside his seal-ring from off his hand, and putteth it on the hand of Joseph, and clotheth him garments of fine linen, and placeth a chain of gold on his neck,
43 L o hizo subir en su segundo carro, y pregonaban delante de él: «¡Doblad la rodilla!» Así quedó José sobre toda la tierra de Egipto.
and causeth him to ride in the second chariot which he hath, and they proclaim before him, `Bow the knee!' and -- to put him over all the land of Egypt.
44 L uego dijo el faraón a José: —Yo soy el faraón; pero sin ti nadie alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
And Pharaoh saith unto Joseph, `I Pharaoh, and without thee a man doth not lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;'
45 E l faraón puso a José el nombre de Zafnat-panea, y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. Así quedó José al frente de toda la tierra de Egipto.
and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
46 E ra José de edad de treinta años cuando fue presentado delante del faraón, el rey de Egipto; y salió José de delante del faraón y recorrió toda la tierra de Egipto.
And Joseph a son of thirty years in his standing before Pharaoh king of Egypt, and Joseph goeth out from the presence of Pharaoh, and passeth over through all the land of Egypt;
47 E n aquellos siete años de abundancia la tierra produjo en gran cantidad.
and the land maketh in the seven years of plenty by handfuls.
48 Y él recogió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y almacenó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento de los campos de alrededor.
And he gathereth all the food of the seven years which have been in the land of Egypt, and putteth food in the cities; the food of the field which round about city hath he put in its midst;
49 R ecogió José trigo como si fuera arena del mar; tanto que no se podía contar, porque era incalculable.
and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multiplying exceedingly, until that he hath ceased to number, for there is no number.
50 A ntes que llegara el primer año de hambre, le nacieron a José dos hijos, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.
And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him,
51 L lamó José al primogénito Manasés, porque dijo: «Dios me hizo olvidar todos mis sufrimientos, y a toda la casa de mi padre.»
and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
52 A l segundo lo llamó Efraín, porque dijo: «Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.»
and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
53 S e cumplieron así los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto,
And the seven years of plenty are completed which have been in the land of Egypt,
54 y comenzaron a llegar los siete años de hambre, como José había predicho. Hubo hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había pan.
and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
55 C uando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó por pan al faraón. Y dijo el faraón a todos los egipcios: «Id a José, y haced lo que él os diga.»
and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, `Go unto Joseph; that which he saith to you -- do.'
56 C uando el hambre se extendió por todo el país, abrió José todos los graneros donde estaba el trigo, y lo vendía a los egipcios, porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
And the famine has been over all the face of the land, and Joseph openeth all which have in them, and selleth to the Egyptians; and the famine is severe in the land of Egypt,
57 Y de todos los países venían a Egipto para comprar grano a José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.