1 C inco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.
And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;
2 C uando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo: —Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
and he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,
3 e xcelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
4 P ero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
5 H emos hallado que este hombre es una plaga, promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
6 I ntentó también profanar el Templo, así que lo prendimos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.
who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
7 P ero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,
and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
8 m andando a sus acusadores que vinieran a ti. Tú mismo, pues, al juzgarlo, podrás informarte de todas estas cosas de que lo acusamos.
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
9 L os judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.
and the Jews also agreed, professing these things to be so.
10 H abiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablara, éste respondió: —Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.
And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;
11 C omo tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;
thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,
12 y no me hallaron discutiendo con nadie, ni amotinando a la multitud, ni en el Templo ni en las sinagogas ni en la ciudad;
and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
13 n i te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.
14 P ero esto te confieso: que, según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres; creo todas las cosas que en la Ley y en los Profetas están escritas;
`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,
15 c on la esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.
having hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;
16 P or esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.
and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 » Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,
18 E staba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el Templo, no con multitud ni con alboroto.
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,
19 E llos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.
whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,
20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando comparecí ante el Concilio,
or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
21 a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: “Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.”
except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
22 A l oír esto, Félix, como estaba bien informado de este Camino, los relegó, diciendo: —Cuando descienda el comandante Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.
And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'
23 Y mandó al centurión que se custodiara a Pablo, pero que se le concediera alguna libertad, y que no impidiera a ninguno de los suyos servirlo o venir a él.
having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
24 A lgunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y lo oyó acerca de la fe en Jesucristo.
And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,
25 P ero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y dijo: —Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamaré.
and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'
26 E speraba también con esto que Pablo le diera dinero para que lo soltara, por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
27 P ero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.
and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.