Hechos 24 ~ Acts 24

picture

1 Y cinco días después descendió el príncipe de los sacerdotes, Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y comparecieron delante del gobernador contra Pablo.

And after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;

2 Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

and he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,

3 s iempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

4 P ero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.

and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

5 P orque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;

for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --

6 e l cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;

who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,

7 m as interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,

and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,

8 m andando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

9 Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.

and the Jews also agreed, professing these things to be so.

10 Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.

And Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;

11 P orque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

thou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

12 y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;

and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

13 n i te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

nor are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.

14 P ero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;

`And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,

15 t eniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.

having hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

16 Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.

and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

17 P ero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,

`And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,

18 c uando me hallaron purificado en el Templo (no con multitud ni con alboroto) unos judíos de Asia;

in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,

19 l os cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.

whom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,

or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

21 s i no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.

except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

22 Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.

And having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

23 Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.

having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.

24 Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.

And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,

25 Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.

and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

26 E sperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

27 P ero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.

and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.