1 ¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
2 p ero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 M as venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 p ara que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
7 A sí que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 ¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 m as ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 G uardáis días, y meses, y tiempos, y años.
days ye observe, and months, and times, and years!
11 T emo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 ¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
Become as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 Q ue vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
and my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
15 ¿ Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
so that your enemy have I become, being true to you?
17 ¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
they are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 B ueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
and good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 ¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 q uerría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 ¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 P orque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 M as el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
but he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
24 L as cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 P orque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
26 M as la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 P orque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
28 A sí que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 P ero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.