Juan 8 ~ John 8

picture

1 Y Jesús se fue al monte de las Olivas.

And at dawn he came again to the temple,

2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.

and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;

3 E ntonces los escribas y los fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,

and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,

4 l e dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;

they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,

5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?

and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

6 M as esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.

and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,

7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.

and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'

8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra.

and again having stooped down, he was writing on the ground,

9 O yendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.

and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?

And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.

and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'

12 Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.

Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'

13 E ntonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero.

The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'

14 R espondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.

Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.

15 V osotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.

`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.

and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;

18 Y O SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.

I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'

19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocierais, a mi Padre también conoceríais.

They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'

20 E stas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.

These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;

21 Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.

therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'

22 D ecían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

24 P or eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis.

I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'

25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;

26 M uchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.

many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'

27 P ero no entendieron que él les hablaba del Padre.

They knew not that of the Father he spake to them;

28 L es dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo.

Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;

29 P orque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.

and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

30 H ablando él estas cosas, muchos creyeron en él.

As he is speaking these things, many believed in him;

31 Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;

Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará.

and the truth shall make you free.'

33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres?

They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'

34 J esús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.

Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,

35 Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.

and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

36 A sí que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.

if then the son may make you free, in reality ye shall be free.

37 S é que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.

`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

38 Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.

I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

39 R espondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.

They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

40 P ero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.

and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

41 V osotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.

ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'

42 J esús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.

Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;

43 ¿ Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra.

wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.

44 V osotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.

`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.

45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis.

`And because I say the truth, ye do not believe me.

46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

47 E l que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

48 R espondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio?

The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

49 R espondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.

Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.

and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;

51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.

verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'

52 E ntonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre?

The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!

53 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces?

Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

54 R espondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios;

Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

55 y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso, mas le conozco, y guardo su palabra.

and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;

56 A braham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.

Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

57 L e dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

58 L es dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, YO SOY.

Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'

59 T omaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.

they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.