João 8 ~ John 8

picture

1 M as Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

And at dawn he came again to the temple,

2 P ela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;

3 E ntão os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,

4 d isseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

they say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,

5 O ra, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

6 I sto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,

7 M as, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'

8 E , tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

and again having stooped down, he was writing on the ground,

9 Q uando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 E ntão, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

11 R espondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

and she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'

12 E ntão Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'

13 D isseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

The Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'

14 R espondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

Jesus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.

15 V ós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

`Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,

16 E , mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

17 O ra, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;

18 S ou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'

19 P erguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'

20 E ssas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;

21 D isse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'

22 E ntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

23 D isse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

and he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;

24 P or isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'

25 P erguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

They said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;

26 M uitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'

27 E les não perceberam que lhes falava do Pai.

They knew not that of the Father he spake to them;

28 P rosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;

29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

30 F alando ele estas coisas, muitos creram nele.

As he is speaking these things, many believed in him;

31 D izia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,

32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

and the truth shall make you free.'

33 R esponderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'

34 R eplicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

Jesus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,

35 O ra, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

36 S e, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

if then the son may make you free, in reality ye shall be free.

37 B em sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;

38 E u falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'

39 R esponderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

40 M as agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

41 V ós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'

42 R espondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;

43 P or que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.

44 V ós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

`Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.

45 M as porque eu digo a verdade, não me credes.

`And because I say the truth, ye do not believe me.

46 Q uem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?

47 Q uem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

48 R esponderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'

49 J esus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;

50 E u não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;

51 E m verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'

52 D isseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

The Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!

53 P orventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

54 R espondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

Jesus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;

56 A braão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'

57 D isseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'

58 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

Jesus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'

59 E ntão pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.