Lucas 1 ~ Luke 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

to a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

37 p orque para Deus nada será impossível.

because nothing shall be impossible with God.'

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

and spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

and whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

and happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

And my spirit was glad on God my Saviour,

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

For He who is mighty did to me great things, And holy His name,

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

And His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

He received again Israel His servant, To remember kindness,

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

and his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

And they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

`Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

An oath that He sware to Abraham our father,

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.