Atos 2 ~ Acts 2

picture

1 A o cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,

2 D e repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting,

3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,

4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.

5 H abitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

6 O uvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,

7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?

8 C omo é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?

9 N ós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

Parthians, and Medes, and Elamites, and those dwelling in Mesopotamia, in Judea also, and Cappadocia, Pontus, and Asia,

10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

Phrygia also, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya, that along Cyrene, and the strangers of Rome, both Jews and proselytes,

11 c retenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'

12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, `What would this wish to be?'

13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;'

14 E ntão Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, `Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,

15 P ois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day.

16 M as isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

`But this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of My Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

and also upon My men-servants, and upon My maid-servants, in those days, I will pour out of My Spirit, and they shall prophesy;

19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

and I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath -- blood, and fire, and vapour of smoke,

20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

the sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the day of the Lord -- the great and illustrious;

21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

and it shall be, every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.

22 V arões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

`Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;

23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;

24 a o qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,

25 P orque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved;

26 p or isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope,

27 p ois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

28 f izeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

Thou didst make known to me ways of life, Thou shalt fill me with joy with Thy countenance.

29 I rmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

`Men, brethren! it is permitted to speak with freedom unto you concerning the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us unto this day;

30 S endo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,

31 p revendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.

32 O ra, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;

33 D e sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear;

34 P orque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

for David did not go up to the heavens, and he saith himself: The Lord saith to my lord, Sit thou at my right hand,

35 a té que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

till I make thy foes thy footstool;

36 S aiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom ye did crucify.'

37 E , ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, `What shall we do, men, brethren?'

38 P edro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

and Peter said unto them, `Reform, and be baptized each of you on the name of Jesus Christ, to remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit,

39 P orque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'

40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'

41 D e sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,

42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.

43 E m cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,

44 T odos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

and all those believing were at the same place, and had all things common,

45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.

46 E , perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

Daily also continuing with one accord in the temple, breaking also at every house bread, they were partaking of food in gladness and simplicity of heart,

47 l ouvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

praising God, and having favour with all the people, and the Lord was adding those being saved every day to the assembly.