Romanos 15 ~ Romans 15

picture

1 O ra nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n

And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

2 P ortanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.

for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

3 P orque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.

for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

4 P orquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.

for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

5 O ra, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.

And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

6 P ara que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

7 P ortanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.

wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

8 D igo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;

And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.

and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.

and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.

and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.

and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

13 O ra, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.

and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

14 E u, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.

And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

15 M as em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto ã memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,

and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

16 p ara ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.

for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 T enho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;

I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

18 p orque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,

for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

19 p elo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;

in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

20 d este modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;

and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

21 a ntes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.

but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

22 P elo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;

Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

23 m as agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,

and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

24 e u o farei quando for ã Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.

when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

25 M as agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.

And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

26 P orque pareceu bem ã Macedônia e ã Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.

for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

27 I sto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.

for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

28 T endo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei ã Espanha.

This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.

and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

30 R ogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,

And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

31 p ara que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;

that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.

that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

and the God of the peace with you all. Amen.