1 M eus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
2 P orque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
4 n ão fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
5 O uvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
6 M as vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
7 N ão blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
8 T odavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
9 M as se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
10 P ois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one, he hath become guilty of all;
11 P orque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
12 F alai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
13 P orque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
for the judgment without kindness to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 Q ue proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
What the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
15 S e um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what the profit?
17 A ssim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
18 M as dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
19 C rês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
20 M as queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
21 P orventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
22 V ês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
23 e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
24 V edes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
26 P orque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.