Mateus 15 ~ Matthew 15

picture

1 E ntão chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:

Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

2 P or que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.

`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

3 E le, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?

And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

4 P ois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.

for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

5 M as vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.

and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

7 H ipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:

`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

8 E ste povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.

This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

9 M as em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.

and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

10 E , clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

11 N ão é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.

not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

12 E ntão os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?

Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

13 R espondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.

And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

14 D eixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.

let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.

And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

16 R espondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?

And Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

17 N ão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?

do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

18 M as o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.

but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

19 P orque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.

for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

20 S ão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.

these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

21 O ra, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.

and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

23 C ontudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.

And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

24 R espondeu-lhes ele: Não fui enviado senão

and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

25 E ntão veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.

And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

26 E le, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

and he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

27 A o que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.

And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

28 E ntão respondeu Jesus, e disse-lhe: ç mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.

then answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

29 P artindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;

and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

31 d e modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.

so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 J esus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.

And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

33 D isseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?

And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

34 P erguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,

And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

36 t omou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 A ssim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.

And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

38 O ra, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.

and those eating were four thousand men, apart from women and children.

39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.