1 S eis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu ã parte a um alto monte;
And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
4 P edro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'
5 E stando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
6 O s discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
7 C hegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,'
8 E , erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 E nquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
10 P erguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'
11 R espondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
12 d igo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer
and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
13 E ntão entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
14 Q uando chegaram ã multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
15 S enhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
16 E u o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.'
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'
18 E ntão Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
19 D epois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?'
20 D isse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.'
22 O ra, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
24 T endo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?' He saith, `Yes.'
25 D isse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?'
26 Q uando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free;
27 M as, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.'