2 Samuel 16 ~ 2 Samuel 16

picture

1 T endo Davi passado um pouco além do cume, eis que Ziba, o moço de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.

And David hath passed on a little from the top, and lo, Ziba, servant of Mephibosheth -- to meet him, and a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves, and a hundred bunches of raisins, and a hundred summer-fruit, and a bottle of wine.

2 P erguntou, pois, o rei a Ziba: Que pretendes com isso? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para os moços comerem; e o vinho para os cansados no deserto beberem.

And the king saith unto Ziba, `What -- these to thee?' and Ziba saith, `The asses for the household of the king to ride on, and the bread and the summer-fruit for the young men to eat, and the wine for the wearied to drink in the wilderness.'

3 P erguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.

And the king saith, `And where the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.'

4 E ntão disse o rei a Ziba: Eis que tudo quanto pertencia a Mefibosete é teu. Ao que Ziba, inclinando-se, disse: Que eu ache graça aos teus olhos, ó rei meu senhor.

And the king saith to Ziba, `Lo, thine all that Mephibosheth hath;' and Ziba saith, `I have bowed myself -- I find grace in thine eyes, my lord, O king.'

5 T endo o rei Davi chegado a Baurim, veio saindo dali um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gêra; e, adiantando-se, proferia maldições.

And king David hath come in unto Bahurim, and lo, thence a man is coming out, of the family of the house of Saul, and his name Shimei, son of Gera, he cometh out, coming out and reviling;

6 T ambém atirava pedras contra Davi e todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valorosos iam ã direita e ã esquerda do rei.

and he stoneth David with stones, and all the servants of king David, and all the people, and all the mighty men on his right and on his left.

7 E , amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!

And thus said Shimei in his reviling, `Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já entregou o Senhor o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis-te agora na desgraça, pois és um homem sanguinário.

Jehovah hath turned back on thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Jehovah doth give the kingdom in to the hand of Absalom thy son; and lo, thou in thine evil, for a man of blood thou.'

9 E ntão Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que esse cão morto amaldiçoaria ao rei meu senhor? Deixa-me passar e tirar-lhe a cabeça.

And Abishai son of Zeruiah saith unto the king, `Why doth this dead dog revile my lord the king? let me pass over, I pray thee, and I turn aside his head.'

10 D isse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Por ele amaldiçoar e por lhe ter dito o Senhor: Amaldiçoa a Davi; quem dirá: Por que assim fizeste?

And the king saith, `What -- to me and to you, O sons of Zeruiah? for -- let him revile; even because Jehovah hath said to him, Revile David; and who saith, Wherefore hast Thou done so?'

11 D isse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura tirar-me a vida; quanto mais ainda esse benjamita? Deixai-o; deixai que amaldiçõe, porque o Senhor lho ordenou.

And David saith unto Abishai, and unto all his servants, `Lo, my son who came out of my bowels is seeking my life, and also surely now the Benjamite; leave him alone, and let him revile, for Jehovah hath said to him;

12 P orventura o Senhor olhará para a minha aflição, e me pagará com bem a maldição deste dia.

it may be Jehovah doth look on mine affliction, and Jehovah hath turned back to me good for his reviling this day.'

13 P rosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens, enquanto Simei ia pela encosta do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.

And David goeth with his men in the way, and Shimei is going at the side of the hill over-against him, going on, and he revileth, and stoneth with stones over-against him, and hath dusted with dust.

14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados ao Jordão; e ali descansaram.

And the king cometh in, and all the people who with him, wearied, and they are refreshed there.

15 A bsalão e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel estava com ele.

And Absalom and all the people, the men of Israel, have come in to Jerusalem, and Ahithophel with him,

16 E chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!

and it cometh to pass, when Hushai the Archite, David's friend, hath come unto Absalom, that Hushai saith unto Absalom, `Let the king live! let the king live!'

17 A bsalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?

And Absalom saith unto Hushai, `This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

18 R espondeu-lhe Husai: Não; pois aquele a quem o Senhor, e este povo, e todos os homens de Israel têm escolhido, dele serei e com ele ficarei.

And Hushai saith unto Absalom, `Nay, for he whom Jehovah hath chosen, and this people, even all the men of Israel, his I am, and with him I abide;

19 E , demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria a seu filho? como servi a teu pai, assim servirei a ti.

and secondly, for whom do I labour? is it not before his son? as I served before thy father so am I before thee.'

20 E ntão disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.

And Absalom saith unto Ahithophel, `Give for you counsel what we do.'

21 R espondeu Aitofel a Absalão: Entra

And Ahithophel saith unto Absalom, `Go in unto the concubines of thy father, whom he left to keep the house, and all Israel hath heard that thou hast been abhorred by thy father, and the hands of all who with thee have been strong.'

22 E stenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão

And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.

23 E o conselho que Aitofel dava naqueles dias era como se o oráculo de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, tanto para com Davi como para Absalão.

And the counsel of Ahithophel which he counselled in those days as one inquireth at the word of God; so all the counsel of Ahithophel both to David and to Absalom.