1 D epois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
And I have turned, and I see all the oppressions that are done under the sun, and lo, the tear of the oppressed, and they have no comforter; and at the hand of their oppressors power, and they have no comforter.
2 P elo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
And better than both of them he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
4 T ambém vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
And I have seen all the labour, and all the benefit of the work, because for it a man is the envy of his neighbour. Even this vanity and vexation of spirit.
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
6 M elhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
`Better a handful quietness, than two handfuls labour and vexation of spirit.'
7 O utra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
8 H á um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and, `For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.
9 M elhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
The two better than the one, in that they have a good reward by their labour.
10 P ois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if they fall, the one raiseth up his companion, but wo to the one who falleth and there is not a second to raise him up!
11 T ambém, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Also, if two lie down, then they have heat, but how hath one heat?
12 E , se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
13 M elhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who hath not known to be warned any more.
14 e mbora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
For from a house of prisoners he hath come out to reign, for even in his own kingdom he hath been poor.
15 V i a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
16 T odo o povo, ã testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.