Gênesis 2 ~ Genesis 2

picture

1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.

And the heavens and the earth are completed, and all their host;

2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.

and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.

3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.

And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.

4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus

These births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;

5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.

and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,

6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.

and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.

And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.

And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;

9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.

And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief;

11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;

the name of the one Pison, it that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold,

12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.

and the gold of that land good, there the bdolach and the shoham stone;

13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.

and the name of the second river Gibon, it that which is surrounding the whole land of Cush;

14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.

and the name of the third river Hiddekel, it that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.

15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.

And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;

And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;

17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'

18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.

And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'

19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.

And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that its name.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,

And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.

21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;

And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.

22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.

And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;

23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.

and the man saith, `This the step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;

24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.

therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.

25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.

And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.