1 A ssim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
2 O ra, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
3 A bençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
4 E is as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
5 n ão havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
6 U m vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 E ntão plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
11 O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
12 e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
13 O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
14 O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
15 T omou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
16 O rdenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
Yahweh God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
17 m as da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.”
18 D isse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
Yahweh God said, “It is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.”
19 D a terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
20 A ssim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
21 E ntão o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
Yahweh God made a woman from the rib which had taken from the man, and brought her to the man.
23 E ntão disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
24 P ortanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
25 E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.