1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 L evaram aos fariseus o que fora cego.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.