1 O ra, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 e disse-lhes: Ide ã aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4 F oram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6 R esponderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 E ntão trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 M uitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10 B endito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11 T endo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 N o dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 E Jesus, falando, disse ã figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
15 C hegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18 O ra, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19 A o cair da tarde, saíam da cidade.
When evening came, he went out of the city.
20 Q uando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 E ntão Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22 R espondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
Jesus answered them, “Have faith in God.
23 E m verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24 P or isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25 Q uando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27 V ieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 q ue lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29 R espondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31 A o que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32 M as diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33 R esponderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”