1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
8 L embraram-se, então, das suas palavras;
They remembered his words,
9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
He took them, and ate in front of them.
44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 V ós sois testemunhas destas coisas.
You are witnesses of these things.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.