Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 P ero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

They found the stone rolled away from the tomb.

3 y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.

4 Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

5 y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?

6 N o está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

7 d iciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”

8 E ntonces ellas se acordaron de sus palabras,

They remembered his words,

9 y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 E ran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

11 Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.

12 P ero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

13 Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.

14 Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

They talked with each other about all of these things which had happened.

15 Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.

16 P ero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

But their eyes were kept from recognizing him.

17 Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”

18 R espondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”

19 E ntonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

20 y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 P ero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.

22 Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

23 y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 A lgunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”

25 E ntonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 ¿ No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”

27 Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 S e acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

29 Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.

30 Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

31 E ntonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

32 Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

33 Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 q ue decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

35 Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

36 M ientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”

37 P ero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

38 Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?

39 M irad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”

40 Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

When he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 C omo ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

42 E ntonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

43 Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

He took them, and ate in front of them.

44 Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”

45 E ntonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.

46 y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

47 y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

48 V osotros sois testigos de estas cosas.

You are witnesses of these things.

49 Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

50 E ntonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.

52 E llos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

53 y estaban siempre en el templo alabando a Dios.

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.