1 C omenzó a enseñar de nuevo junto al mar; y se llegó a El una multitud tan grande que tuvo que subirse a una barca que estaba en el mar, y se sentó; y toda la multitud estaba en tierra a la orilla del mar.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 L es enseñaba muchas cosas en parábolas; y les decía en su enseñanza:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 ¡ Oíd! He aquí, el sembrador salió a sembrar;
“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
4 y aconteció que al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 O tra parte cayó en un pedregal donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó por no tener profundidad de tierra.
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 P ero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 O tra parte cayó entre espinos, y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Y otras semillas cayeron en buena tierra, y creciendo y desarrollándose, dieron fruto, y produjeron unas a treinta, otras a sesenta y otras a ciento por uno.
Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Y El decía: El que tiene oídos para oír, que oiga. Explicación de la parábola
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 C uando se quedó solo, sus seguidores junto con los doce, le preguntaban sobre las parábolas.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Y les decía: A vosotros os ha sido dado el misterio del reino de Dios, pero los que están afuera reciben todo en parábolas;
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 p ara que viendo vean pero no perciban, y oyendo oigan pero no entiendan, no sea que se conviertan y sean perdonados.
that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, comprenderéis todas las parábolas?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 E l sembrador siembra la palabra.
The farmer sows the word.
15 Y éstos que están junto al camino donde se siembra la palabra, son aquellos que en cuanto la oyen, al instante viene Satanás y se lleva la palabra que se ha sembrado en ellos.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 Y de igual manera, estos en que se sembró la semilla en pedregales son los que al oír la palabra enseguida la reciben con gozo;
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 p ero no tienen raíz profunda en sí mismos, sino que sólo son temporales. Entonces, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida tropiezan y caen.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 O tros son aquellos en los que se sembró la semilla entre los espinos; éstos son los que han oído la palabra,
Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
19 p ero las preocupaciones del mundo, y el engaño de las riquezas, y los deseos de las demás cosas entran y ahogan la palabra, y se vuelve estéril.
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 Y otros son aquellos en que se sembró la semilla en tierra buena; los cuales oyen la palabra, la aceptan y dan fruto, unos a treinta, otros a sesenta y otros a ciento por uno.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero ?
He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 P orque nada hay oculto, si no es para que sea manifestado; ni nada ha estado en secreto, sino para que salga a la luz.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 S i alguno tiene oídos para oír, que oiga.
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 T ambién les decía: Cuidaos de lo que oís. Con la medida con que midáis, se os medirá, y aun más se os dará.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
25 P orque al que tiene, se le dará más, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla
For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 D ecía también: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 y se acuesta y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn’t know how.
28 L a tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga.
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Y cuando el fruto lo permite, él enseguida mete la hoz, porque ha llegado el tiempo de la siega. Parábola del grano de mostaza
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 T ambién decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 E s como un grano de mostaza, el cual, cuando se siembra en la tierra, aunque es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra,
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 s in embargo, cuando es sembrado, crece y llega a ser más grande que todas las hortalizas y echa grandes ramas, tanto que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.
yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 C on muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra, según podían oír la;
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 y sin parábolas no les hablaba, sino que lo explicaba todo en privado a sus propios discípulos. Jesús calma la tempestad
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 E se día, caída ya la tarde, les dijo: Pasemos al otro lado.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 D espidiendo a la multitud, le llevaron con ellos en la barca, como estaba; y había otras barcas con El.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 P ero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya se anegaba la barca.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 E l estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; entonces le despertaron y le dijeron: Maestro, ¿no te importa que perezcamos?
He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ¡Cálmate, sosiégate! Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma.
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
40 E ntonces les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe ?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: ¿Quién, pues, es éste que aun el viento y el mar le obedecen?
They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”