1 S ucedió por aquel tiempo que Judá se separó de sus hermanos, y visitó a un adulamita llamado Hira.
At that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Y allí vio Judá a la hija de un cananeo llamado Súa; la tomó, y se llegó a ella.
Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
3 E lla concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.
She conceived, and bore a son; and he named him Er.
4 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Onán.
She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
5 A ún dio a luz a otro hijo, y le puso por nombre Sela; y fue en Quezib que lo dio a luz.
She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
6 E ntonces Judá tomó mujer para Er su primogénito, la cual se llamaba Tamar.
Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
7 P ero Er, primogénito de Judá, era malvado ante los ojos del Señor, y el Señor le quitó la vida.
Er, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.
8 E ntonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber como cuñado, y levanta descendencia a tu hermano.
Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring forl your brother.”
9 Y Onán sabía que la descendencia no sería suya; y acontecía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba su semen en tierra para no dar descendencia a su hermano.
Onan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.
10 P ero lo que hacía era malo ante los ojos del Señor; y también a él le quitó la vida.
The thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.
11 E ntonces Judá dijo a su nuera Tamar: Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela; pues pensaba: Temo que él muera también como sus hermanos. Así que Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.
12 P asaron muchos días y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Y pasado el duelo, Judá subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira adulamita.
After many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
13 Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: He aquí, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
14 E ntonces ella se quitó sus ropas de viuda y se cubrió con un velo, se envolvió bien y se sentó a la entrada de Enaim que está en el camino de Timnat; porque veía que Sela había crecido, y ella aún no le había sido dada por mujer.
She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.
15 C uando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.
When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
16 Y se desvió hacia ella junto al camino, y le dijo: Vamos, déjame estar contigo; pues no sabía que era su nuera. Y ella dijo: ¿Qué me darás por estar conmigo ?
He turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
17 E l respondió: Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño. Y ella dijo: ¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?
He said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
18 Y él respondió: ¿Qué prenda tengo que darte? Y ella dijo: Tu sello, tu cordón y el báculo que tienes en la mano. Y él se los dio y se llegó a ella, y ella concibió de él.
He said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
19 E ntonces ella se levantó y se fue; se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.
She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 C uando Judá envió el cabrito por medio de su amigo el adulamita, para recobrar la prenda de mano de la mujer, no la halló.
Judah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.
21 Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera.
Then he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”
22 Y él volvió donde Judá, y le dijo: No la encontré; y además, los hombres del lugar dijeron: “Aquí no ha habido ninguna ramera.”
He returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”
23 E ntonces Judá dijo: Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.
Judah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”
24 Y sucedió que como a los tres meses, informaron a Judá, diciendo: Tu nuera Tamar ha fornicado, y he aquí, ha quedado encinta a causa de las fornicaciones. Entonces Judá dijo: Sacadla y que sea quemada.
About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”
25 Y aconteció que cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy encinta. Y añadió: Te ruego que examines y veas de quién es este sello, este cordón y este báculo.
When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff.”
26 J udá los reconoció, y dijo: Ella es más justa que yo, por cuanto yo no la di por mujer a mi hijo Sela. Y no volvió a tener más relaciones con ella.
Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.
27 Y sucedió que al tiempo de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.
In the time of her travail, behold, twins were in her womb.
28 A conteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: Este salió primero.
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”
29 P ero he aquí, sucedió que cuando él retiró su mano, su hermano salió. Entonces ella dijo: ¡Qué brecha te has abierto! Por eso le pusieron por nombre Fares.
As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.
30 D espués salió su hermano que tenía el hilo escarlata en la mano; y le pusieron por nombre Zara.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.