1 S ucedió por aquel tiempo que Judá se separó de sus hermanos, y visitó a un adulamita llamado Hira.
În vremea aceea, Iuda a plecat de la fraţii săi şi s-a aşezat în vecinătatea unui adulamit pe care îl chema Hira.
2 Y allí vio Judá a la hija de un cananeo llamado Súa; la tomó, y se llegó a ella.
Iuda a întâlnit-o acolo pe fiica unui canaanit pe care-l chema Şua, s-a căsătorit cu ea şi a intrat la ea.
3 E lla concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.
Ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er.
4 C oncibió otra vez y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Onán.
Ea a rămas din nou însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Onan.
5 A ún dio a luz a otro hijo, y le puso por nombre Sela; y fue en Quezib que lo dio a luz.
A născut un alt fiu şi i-a pus numele Şela. Ea l-a născut în Chezib.
6 E ntonces Judá tomó mujer para Er su primogénito, la cual se llamaba Tamar.
Iuda i-a luat o soţie lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar.
7 P ero Er, primogénito de Judá, era malvado ante los ojos del Señor, y el Señor le quitó la vida.
Dar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, astfel că Domnul l-a omorât.
8 E ntonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber como cuñado, y levanta descendencia a tu hermano.
Atunci Iuda i-a zis lui Onan: „Căsătoreşte-te cu soţia fratelui tău şi împlineşte-ţi faţă de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaş fratelui tău.“
9 Y Onán sabía que la descendencia no sería suya; y acontecía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba su semen en tierra para no dar descendencia a su hermano.
Dar pentru că ştia că urmaşul nu va fi al său, Onan vărsa sămânţa pe pământ ori de câte ori intra la soţia fratelui său, pentru a nu-i da un urmaş fratelui său.
10 P ero lo que hacía era malo ante los ojos del Señor; y también a él le quitó la vida.
Ceea ce făcea Onan era o nelegiuire înaintea Domnului, aşa că Domnul l-a omorât şi pe el.
11 E ntonces Judá dijo a su nuera Tamar: Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela; pues pensaba: Temo que él muera también como sus hermanos. Así que Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.
Atunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va creşte fiul meu Şela.“ El spunea însă aşa, de teamă ca nu cumva şi acesta să moară, ca şi fraţii săi. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.
12 P asaron muchos días y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Y pasado el duelo, Judá subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira adulamita.
După mai multă vreme, soţia lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. După ce a depăşit durerea pierderii ei, Iuda s-a dus împreună cu adulamitul Hira, prietenul său, la Timna, la cei care-i tundeau oile.
13 Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: He aquí, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.
Tamarei i s-a spus: „Socrul tău se duce la Timna, ca să-şi tundă oile.“
14 E ntonces ella se quitó sus ropas de viuda y se cubrió con un velo, se envolvió bien y se sentó a la entrada de Enaim que está en el camino de Timnat; porque veía que Sela había crecido, y ella aún no le había sido dada por mujer.
Atunci ea şi-a schimbat hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat cu un şal, apoi s-a aşezat la intrarea în Enayim, care se află în drum spre Timna. Îşi dăduse seama că, deşi Şela crescuse, ea nu-i fusese dată de soţie.
15 C uando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.
Când Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea faţa acoperită.
16 Y se desvió hacia ella junto al camino, y le dijo: Vamos, déjame estar contigo; pues no sabía que era su nuera. Y ella dijo: ¿Qué me darás por estar conmigo ?
El s-a îndreptat către ea pe marginea drumului şi, fără să ştie că era nora sa, i-a zis: – Lasă-mă să intru la tine! – Ce-mi vei da, dacă intri la mine? a întrebat ea.
17 E l respondió: Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño. Y ella dijo: ¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?
– Îţi voi trimite un ied din turmă, a răspuns el. – Doar dacă îmi dai o garanţie până îl vei trimite, a spus ea.
18 Y él respondió: ¿Qué prenda tengo que darte? Y ella dijo: Tu sello, tu cordón y el báculo que tienes en la mano. Y él se los dio y se llegó a ella, y ella concibió de él.
– Ce garanţie să-ţi dau? a întrebat el. – Sigiliul tău, şnurul tău şi toiagul din mâna ta, a răspuns ea. El i le-a dat şi a intrat la ea, iar ea a rămas însărcinată de la el.
19 E ntonces ella se levantó y se fue; se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.
După aceea ea a plecat îndată, şi-a dat jos vălul şi s-a schimbat în hainele de văduvă.
20 C uando Judá envió el cabrito por medio de su amigo el adulamita, para recobrar la prenda de mano de la mujer, no la halló.
Când Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să recupereze garanţia de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.
21 Y preguntó a los hombres del lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino? Y ellos dijeron: Aquí no ha habido ninguna ramera.
El i-a întrebat pe localnici: – Unde este prostituata care stătea lângă drum, la Enayim? – N-a fost aici nici o prostituată, au răspuns ei.
22 Y él volvió donde Judá, y le dijo: No la encontré; y además, los hombres del lugar dijeron: “Aquí no ha habido ninguna ramera.”
El s-a întors la Iuda şi i-a zis: – N-am găsit-o; mai mult, localnicii au zis că n-a fost nici o prostituată acolo.
23 E ntonces Judá dijo: Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.
Iuda a răspuns: – Să ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs; am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.
24 Y sucedió que como a los tres meses, informaron a Judá, diciendo: Tu nuera Tamar ha fornicado, y he aquí, ha quedado encinta a causa de las fornicaciones. Entonces Judá dijo: Sacadla y que sea quemada.
După trei luni, lui Iuda i s-a spus: – Nora ta, Tamar, s-a prostituat şi chiar a rămas însărcinată în urma desfrânării ei. – Scoateţi-o afară ca să fie arsă! a spus Iuda.
25 Y aconteció que cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy encinta. Y añadió: Te ruego que examines y veas de quién es este sello, este cordón y este báculo.
Pe când era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei: „Proprietarul acestor lucruri m-a lăsat însărcinată; vezi dacă recunoşti ale cui sunt acest sigiliu, şnur şi toiag.“
26 J udá los reconoció, y dijo: Ella es más justa que yo, por cuanto yo no la di por mujer a mi hijo Sela. Y no volvió a tener más relaciones con ella.
Iuda le-a recunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, pentru că nu i-am dat-o de soţie fiului meu Şela.“ De atunci nu s-a mai apropiat de ea.
27 Y sucedió que al tiempo de dar a luz, he aquí, había mellizos en su seno.
Când i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.
28 A conteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: Este salió primero.
În timpul naşterii, unul dintre ei a scos mâna; moaşa i-a apucat-o şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit primul!“
29 P ero he aquí, sucedió que cuando él retiró su mano, su hermano salió. Entonces ella dijo: ¡Qué brecha te has abierto! Por eso le pusieron por nombre Fares.
Dar el şi-a tras mâna înapoi şi a ieşit fratele său; atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“ De aceea i s-a pus numele Pereţ.
30 D espués salió su hermano que tenía el hilo escarlata en la mano; y le pusieron por nombre Zara.
După aceea a ieşit fratele său, cel cu firul roşu legat la mână şi i s-a pus numele Zerah.