1 D espués de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
După aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.
2 Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
În Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.
3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
În acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.
4 p orque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
Căci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)
5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
Se afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.
6 C uando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
Isus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?
7 E l enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
Bolnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!
8 J esús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
Isus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!
9 Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
Dintr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.
10 P or eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
Prin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!
11 P ero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
Însă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“
12 L e preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
Ei l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?
13 P ero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
Dar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.
14 D espués de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
După aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“
15 E l hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
Omul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului
16 A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
De aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.
17 P ero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
Însă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“
18 E ntonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
Tocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.
19 P or eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
Prin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
20 P ues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
Căci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.
21 P orque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
Într-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!
22 P orque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,
23 p ara que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
pentru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.
24 E n verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
Adevărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.
25 E n verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
Adevărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.
26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
Căci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi
27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
şi I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.
28 N o os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
Nu vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
29 y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
şi vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.
30 Y o no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
Eu nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul
31 S i yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.
32 O tro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
Este un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.
33 V osotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
Voi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.
34 P ero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
Nu că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.
35 E l era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
El era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.
36 P ero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
Eu însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.
37 Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
Şi Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,
38 Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
iar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.
39 E xamináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
Voi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!
40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
Şi totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!
41 N o recibo gloria de los hombres;
Eu nu caut slavă de la oameni,
42 p ero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
dar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.
43 Y o he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
Eu am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.
44 ¿ Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
Cum puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!
45 N o penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
Să nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.
46 P orque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
Căci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.
47 P ero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?
Dar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“