Juan 5 ~ Ioan 5

picture

1 Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

După aceea, a avut loc o sărbătoare a iudeilor şi Isus S-a dus la Ierusalim.

2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.

În Ierusalim, lângă Poarta Oilor, este un bazin numit în evreieşte „Betesda“, care are cinci porticuri.

3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

În acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, ologi şi paralizaţi, (care aşteptau mişcarea apei.

4 P orque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.

Căci un înger al Domnului cobora din când în când în bazin şi tulbura apa. Şi primul care păşea în el, după tulburarea apei, era făcut sănătos, orice boală ar fi avut.)

5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Se afla acolo un om care era infirm de treizeci şi opt de ani.

6 C uando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?

Isus l-a văzut zăcând şi, ştiind că este infirm de multă vreme, l-a întrebat: – Vrei să te faci bine?

7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

Bolnavul I-a răspuns: – Domnule, nu am pe nimeni care să mă arunce în bazin atunci când este tulburată apa şi, până mă duc eu, coboară altul înaintea mea!

8 L e dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Isus i-a zis: – Ridică-te, ia-ţi targa şi umblă!

9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

Dintr-odată omul s-a făcut bine, şi-a luat targa şi a început să umble. Ziua aceea era o zi de Sabat.

10 E ntonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

Prin urmare, iudeii îi ziceau celui ce fusese vindecat: – Este zi de Sabat! Nu ţi se dă voie să-ţi iei targa!

11 L es respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Însă el le-a răspuns: – Cel Ce m-a făcut bine mi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“

12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Ei l-au întrebat: – Cine este Omul Care ţi-a zis: „Ia-ţi targa şi umblă!“?

13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Dar cel vindecat nu ştia cine este, pentru că Isus dispăruse din mulţimea care era în locul acela.

14 D espués le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

După aceea, Isus l-a găsit în Templu şi i-a zis: „Iată că te-ai făcut bine! Să nu mai păcătuieşti, ca să nu ţi se întâmple ceva şi mai rău!“

15 E l se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.

Omul a plecat şi le-a spus iudeilor că Isus este Cel Care l-a făcut bine. Lucrarea Fiului

16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

De aceea iudeii Îl persecutau pe Isus, fiindcă făcea aceste lucruri în ziua de Sabat.

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

Însă Isus le-a zis: „Tatăl Meu lucrează până acum, iar Eu, de asemenea, lucrez!“

18 E ntonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.

Tocmai de aceea iudeii căutau şi mai mult să-L omoare, fiindcă nu numai că dezlega Sabatul, ci şi vorbea despre Dumnezeu ca despre Tatăl Său, făcându-Se astfel egal cu Dumnezeu.

19 R espondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

Prin urmare, Isus le-a mai zis: „Adevărat, adevărat vă spun că Fiul nu poate face nimic de la Sine, ci doar ceea ce-L vede pe Tatăl făcând. Ceea ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.

Căci Tatăl Îl iubeşte pe Fiul şi-I arată tot ce face El; şi Îi va arăta lucrări mai mari decât acestea, pentru ca voi să vă minunaţi.

21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

Într-adevăr, aşa cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă oricui doreşte El!

22 P orque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

Căci Tatăl nu judecă pe nimeni, ci toată judecata I-a dat-o Fiului,

23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

pentru ca toţi să-L onoreze pe Fiul aşa cum Îl onorează pe Tatăl. Cel ce nu-L onorează pe Fiul nu-L onorează nici pe Tatăl, Care L-a trimis.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.

Adevărat, adevărat vă spun că cine ascultă Cuvântul Meu şi crede în Cel Ce M-a trimis are viaţă veşnică şi nu vine la judecată, ci a trecut de la moarte la viaţă.

25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.

Adevărat, adevărat vă spun că vine ceasul, şi acum a şi venit, când cei morţi vor auzi glasul Fiului lui Dumnezeu şi cei ce ascultă vor trăi.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;

Căci aşa cum Tatăl are viaţa în Sine Însuşi, tot aşa I-a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine Însuşi

27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.

şi I-a dat autoritate să facă judecată, pentru că este Fiul Omului.

28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Nu vă miraţi de acest lucru, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui

29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

şi vor ieşi afară – cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au înfăptuit răul vor învia pentru judecată.

30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.

Eu nu pot face nimic de la Mine; Eu judec după cum aud, şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Celui Ce M-a trimis. Mărturia despre Fiul

31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

Dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, atunci mărturia Mea nu este adevărată.

32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

Este un Altul Care depune mărturie despre Mine şi ştiu că mărturia pe care o depune El despre Mine este adevărată.

33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.

Voi aţi trimis la Ioan, şi el a depus mărturie pentru adevăr.

34 P ero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.

Nu că Eu aş avea nevoie de mărturia unui om, ci spun aceasta pentru ca voi să fiţi mântuiţi.

35 E l era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

El era lampa aprinsă şi strălucitoare şi voi aţi vrut să vă veseliţi pentru un ceas la lumina lui.

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

Eu însă am o mărturie mai mare decât cea a lui Ioan. Căci lucrările pe care Mi le-a dat Tatăl să le împlinesc, tocmai lucrările acestea, pe care Eu le fac, depun mărturie despre Mine că Tatăl M-a trimis.

37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

Şi Tatăl, Care M-a trimis, a depus El Însuşi mărturie despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul şi nici nu I-aţi văzut înfăţişarea,

38 N i tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.

iar Cuvântul Lui nu rămâne în voi, pentru că nu credeţi în Acela pe Care L-a trimis El.

39 E scudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

Voi cercetaţi Scripturile deoarece credeţi că în ele aveţi viaţă veşnică, dar tocmai acestea sunt cele care depun mărturie despre Mine!

40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

Şi totuşi nu vreţi să veniţi la Mine ca să aveţi viaţă!

41 G loria de los hombres no recibo.

Eu nu caut slavă de la oameni,

42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

dar vă ştiu: nu aveţi în voi dragoste de Dumnezeu.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.

Eu am venit în Numele Tatălui Meu şi nu Mă primiţi; dacă însă vine altul, în numele lui însuşi, pe acela îl veţi primi.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.

Cum puteţi crede voi, care căutaţi slavă unii de la alţii şi nu căutaţi slava care vine de la singurul Dumnezeu?!

45 N o penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

Să nu credeţi că Eu vă voi acuza înaintea Tatălui! Acuzatorul vostru este Moise, cel în care v-aţi pus nădejdea.

46 P orque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.

Căci dacă l-aţi crede pe Moise, M-aţi crede şi pe Mine, pentru că el a scris despre Mine.

47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?

Dar dacă nu credeţi scrierile lui, cum veţi crede cuvintele Mele?!“