Juan 5 ~ John 5

picture

1 Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.

Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.

3 E n éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.

In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;

4 P orque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.

for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

5 Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

A man was there who had been ill for thirty-eight years.

6 C uando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?

When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”

7 Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.

The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”

8 L e dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Jesus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”

9 Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.

10 E ntonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”

11 L es respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”

12 Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”

13 Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

14 D espués le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

15 E l se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.

For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.

But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God

18 E ntonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.

For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

19 R espondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.

Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.

For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

21 P orque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

22 P orque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.

“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections

25 D e cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.

Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;

For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

27 y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.

and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

29 y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

30 N o puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.

“ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

31 Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

“ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.

32 O tro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.

There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John

33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.

You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 P ero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.

But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

35 E l era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.

He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.

But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father

37 Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

38 N i tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.

You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture

39 E scudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;

40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

41 G loria de los hombres no recibo.

I do not receive glory from men;

42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.

I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.

How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?

45 N o penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.

Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

46 P orque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.

For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.

47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?

But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”