1 Y o soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
“ I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
2 C omo el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
“ Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.
“ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
4 M e llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.
“He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
5 S ustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
“Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
“Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
“ I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases.”
8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
“ Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
9 M i amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
“My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
“My beloved responded and said to me, ‘ Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
11 P orque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
‘For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
12 s e han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
13 l a higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
‘The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’”
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
“ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely.”
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
“ Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
16 M i amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
“ My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.
“ Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”