1 S ou uma flor de Sarom, um lírio dos vales. O Amado
“ I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
2 C omo um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens. A Amada
“ Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”
3 C omo uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
“ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
4 E le me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
“He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
5 P or favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
“Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
“Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
7 M ulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
“ I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases.”
8 E scutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
“ Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
“My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
10 O meu amado falou e me disse: O Amado Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
“My beloved responded and said to me, ‘ Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
11 V eja! O inverno passou; acabaram-se as chuvas e já se foram.
‘For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
12 A parecem flores na terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
‘The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’”
14 M inha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me seu rosto, deixe-me ouvir sua voz; pois a sua voz é suave e o seu rosto é lindo. A Amada
“ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely.”
15 A panhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
“ Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
“ My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
17 V olte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras; seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.
“ Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”