Colossenses 2 ~ Colossians 2

picture

1 Q uero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.

For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,

2 E sforço-me para que eles sejam fortalecidos em seu coração, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.

that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God’s mystery, that is, Christ Himself,

3 N ele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.

in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.

4 E u lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos que só parecem convincentes.

I say this so that no one will delude you with persuasive argument.

5 P orque, embora esteja fisicamente longe de vocês, em espírito estou presente, e me alegro em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo. Livres do Legalismo por meio de Cristo

For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.

6 P ortanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,

Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,

7 e nraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.

having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.

8 T enham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.

See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

9 P ois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,

10 e , por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.

and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;

11 N ele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.

and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;

12 I sso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.

having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.

13 Q uando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,

When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,

14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,

having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

15 e , tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.

When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.

16 P ortanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.

Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day—

17 E stas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.

things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.

18 N ão permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.

Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,

19 T rata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.

and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.

20 J á que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que, como se ainda pertencessem a ele, vocês se submetem a regras:

If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,

21 Não manuseie!”, “Não prove!”, “Não toque!”?

“Do not handle, do not taste, do not touch!”

22 T odas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.

(which all refer to things destined to perish with use)—in accordance with the commandments and teachings of men?

23 E ssas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.