1 I srael partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: “Jacó! Jacó!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
God spoke to Israel in visions of the night and said, “ Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
3 “ Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
He said, “ I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
4 E u mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos.”
I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will close your eyes.”
5 E ntão Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 T ambém levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
They took their livestock and their property, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
7 L evou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
his sons and his grandsons with him, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. Those Who Came to Egypt
8 E stes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
Now these are the names of the sons of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
9 E stes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
The sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
10 E stes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
11 E stes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
12 E stes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
The sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
13 E stes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
The sons of Issachar: Tola and Puvvah and Iob and Shimron.
14 E stes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
15 F oram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
16 E stes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
The sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli.
17 E stes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and their sister Serah. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
18 F oram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah; and she bore to Jacob these sixteen persons.
19 E stes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
20 A zenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
Now to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
21 E stes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
The sons of Benjamin: Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard.
22 F oram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; there were fourteen persons in all.
23 O filho de Dã foi Husim.
The sons of Dan: Hushim.
24 E stes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
25 F oram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
26 T odos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
All the persons belonging to Jacob, who came to Egypt, his direct descendants, not including the wives of Jacob’s sons, were sixty-six persons in all,
27 C om mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.
28 O ra, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
Now he sent Judah before him to Joseph, to point out the way before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
29 J osé, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; as soon as he appeared before him, he fell on his neck and wept on his neck a long time.
30 I srael disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”.
Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
31 E ntão José disse aos seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
Joseph said to his brothers and to his father’s household, “ I will go up and tell Pharaoh, and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me;
32 D irei que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
and the men are shepherds, for they have been keepers of livestock; and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
33 Q uando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham?’,
When Pharaoh calls you and says, ‘ What is your occupation?’
34 r espondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios”.
you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ that you may live in the land of Goshen; for every shepherd is loathsome to the Egyptians.”