1 “ Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
“Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
2 A caso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
“Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
3 E las se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
“They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
4 S eus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
5 “ Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
“Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
6 E u lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
7 E le se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
“He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
8 V agueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
“He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
9 “ Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
“Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
10 P oderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
11 V ocê vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
“Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
12 P oderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
“Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
13 “ A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
“The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
14 E la abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
15 e squecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
16 E la trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;
17 I sso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
18 C ontudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
“When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
19 “ É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
20 V ocê o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
“Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 E le escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
“ He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
22 E le ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
“He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
“The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
24 N um furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
“With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
25 A o ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
26 “ É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?
“Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
27 É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
“Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
28 U m penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
“On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
29 D e lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
“From there he spies out food; His eyes see it from afar.
30 S eus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.
“His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”