Jó 39 ~ Job 39

picture

1 Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?

“Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?

2 A caso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?

“Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?

3 E las se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.

“They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.

4 S eus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.

“Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.

5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?

“Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

6 E u lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.

To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?

7 E le se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.

“He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

8 V agueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.

“He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.

9 Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?

“Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?

10 P oderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?

“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

11 V ocê vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?

“Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?

12 P oderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?

“Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?

13 A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?

“The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,

14 E la abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,

For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,

15 e squecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.

And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.

16 E la trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.

“She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;

17 I sso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.

Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.

18 C ontudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.

“When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.

19 É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?

“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?

20 V ocê o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?

“Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

21 E le escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.

“ He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.

22 E le ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.

“He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.

“The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.

24 N um furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.

“With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

25 A o ouvi-lo, ele relincha: ‘Eia!’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.

“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.

26 É graças à inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo ao sul?

“Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?

27 É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?

“Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?

28 U m penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.

“On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.

29 D e lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.

“From there he spies out food; His eyes see it from afar.

30 S eus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está”.

“His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”