1 A lgum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia (ou seja, do mar de Tiberíades),
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
3 E ntão Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
4 E stava próxima a festa judaica da Páscoa.
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5 L evantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
6 F ez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
7 F ilipe lhe respondeu: “Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço!”
Philip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
8 O utro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 “ Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
10 D isse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 E ntão Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
12 D epois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.
When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
13 E ntão eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14 D epois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water
15 S abendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. Jesus Anda sobre as Águas
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
16 A o anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
17 e ntraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
18 S oprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
19 D epois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
20 M as ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”
But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
21 E ntão resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22 N o dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
23 E ntão alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Q uando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus. Jesus, o Pão da Vida
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25 Q uando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People
26 J esus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 N ão trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.
Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
28 E ntão lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
29 J esus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
30 E ntão lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
So they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
31 O s nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 D eclarou-lhes Jesus: “Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
33 P ois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34 D isseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
35 E ntão Jesus declarou: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
Jesus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
36 M as, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
37 T odo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
38 P ois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
40 P orque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews
41 C om isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
42 E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”
They were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”
43 R espondeu Jesus: “Parem de me criticar.
Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
45 E stá escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
It is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
46 N inguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.
Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
47 A sseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
48 E u sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 O s seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 T odavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.
I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
52 E ntão os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
53 J esus lhes disse: “Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
54 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 P ois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
For My flesh is true food, and My blood is true drink.
56 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
57 D a mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
58 E ste é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.
This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples
59 E le disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. Muitos Discípulos Abandonam Jesus
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
60 A o ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
Therefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”
61 S abendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Q ue acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes?
What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
64 C ontudo, há alguns de vocês que não crêem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
65 E prosseguiu: “É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.
And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith
66 D aquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
67 J esus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68 S imão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
69 N ós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.
We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
70 E ntão Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”
Jesus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)
Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.