João 6 ~ John 6

picture

1 A lgum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia (ou seja, do mar de Tiberíades),

After this, Jesus went to the farther side of the Sea of Galilee—that is, the Sea of Tiberias.

2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.

And a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He performed upon those who were sick.

3 E ntão Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.

And Jesus walked up the mountainside and sat down there with His disciples.

4 E stava próxima a festa judaica da Páscoa.

Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.

5 L evantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: “Onde compraremos pão para esse povo comer?”

Jesus looked up then, and seeing that a vast multitude was coming toward Him, He said to Philip, Where are we to buy bread, so that all these people may eat?

6 F ez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.

But He said this to prove (test) him, for He well knew what He was about to do.

7 F ilipe lhe respondeu: “Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço!”

Philip answered Him, Two hundred pennies’ (forty dollars) worth of bread is not enough that everyone may receive even a little.

8 O utro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:

Another of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,

9 Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”

There is a little boy here, who has five barley loaves, and two small fish; but what are they among so many people?

10 D isse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.

Jesus said, Make all the people recline (sit down). Now the ground (a pasture) was covered with thick grass at the spot, so the men threw themselves down, about 5, 000 in number.

11 E ntão Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.

Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also with the fish, as much as they wanted.

12 D epois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.

When they had all had enough, He said to His disciples, Gather up now the fragments (the broken pieces that are left over), so that nothing may be lost and wasted.

13 E ntão eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.

So accordingly they gathered them up, and they filled twelve '> small hand] baskets with fragments left over by those who had eaten from the five barley loaves.

14 D epois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: “Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo”.

When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely and beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!

15 S abendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. Jesus Anda sobre as Águas

Then Jesus, knowing that they meant to come and seize Him that they might make Him king, withdrew again to the hillside by Himself alone.

16 A o anoitecer seus discípulos desceram para o mar,

When evening came, His disciples went down to the sea,

17 e ntraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.

And they took a boat and were going across the sea to Capernaum. It was now dark, and still Jesus had not come back to them.

18 S oprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.

Meanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.

19 D epois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.

when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).

20 M as ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo!”

But Jesus said to them, It is I; be not afraid!

21 E ntão resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.

Then they were quite willing and glad for Him to come into the boat. And now the boat went at once to the land they had steered toward.

22 N o dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.

The next day the crowd standing on the other side of the sea realized that there had been only one small boat there, and that Jesus had not gone into it with His disciples, but that His disciples had gone away by themselves.

23 E ntão alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.

But now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

24 Q uando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus. Jesus, o Pão da Vida

So the people, finding that neither Jesus nor His disciples were there, themselves got into the small boats and came to Capernaum looking for Jesus.

25 Q uando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Mestre, quando chegaste aqui?”

And when they found Him on the other side of the lake, they said to Him, Rabbi! When did You come here?

26 J esus respondeu: “A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.

Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, you have been searching for Me, not because you saw the miracles and signs but because you were fed with the loaves and were filled and satisfied.

27 N ão trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.

Stop toiling and doing and producing for the food that perishes and decomposes, but strive and work and produce rather for the food which endures unto life eternal; the Son of Man will give (furnish) you that, for God the Father has authorized and certified Him and put His seal of endorsement upon Him.

28 E ntão lhe perguntaram: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”

They then said, What are we to do, that we may be working the works of God?

29 J esus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.

Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent.

30 E ntão lhe perguntaram: “Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?

Therefore they said to Him, What sign (miracle, wonderwork) will You perform then, so that we may see it and believe and rely on and adhere to You? What work have You ?

31 O s nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão dos céus’ ”.

Our forefathers ate the manna in the wilderness; as the Scripture says, He gave them bread out of heaven to eat.

32 D eclarou-lhes Jesus: “Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.

Jesus then said to them, I assure you, most solemnly I tell you, Moses did not give you the Bread from heaven, but it is My Father Who gives you the true heavenly Bread.

33 P ois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo”.

For the Bread of God is He Who comes down out of heaven and gives life to the world.

34 D isseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”

Then they said to Him, Lord, give us this bread always (all the time)!

35 E ntão Jesus declarou: “Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.

Jesus replied, I am the Bread of Life. He who comes to Me will never be hungry, and he who believes in and cleaves to and trusts in and relies on Me will never thirst any more (at any time).

36 M as, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.

But I told you, although you have seen Me, still you do not believe and trust and have faith.

37 T odo aquele que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.

All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out.

38 P ois desci dos céus, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.

For I have come down from heaven not to do My own will and purpose but to do the will and purpose of Him Who sent Me.

39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.

And this is the will of Him Who sent Me, that I should not lose any of all that He has given Me, but that I should give new life and raise up at the last day.

40 P orque a vontade de meu Pai é que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.

For this is My Father’s will and His purpose, that everyone who sees the Son and believes in and cleaves to and trusts in and relies on Him should have eternal life, and I will raise him up at the last day.

41 C om isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: “Eu sou o pão que desceu do céu”.

Now the Jews murmured and found fault with and grumbled about Jesus because He said, I am the Bread that came down from heaven.

42 E diziam: “Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’?”

They kept asking, Is not this Jesus, the Son of Joseph, Whose father and mother we know? How then can He say, I have come down from heaven?

43 R espondeu Jesus: “Parem de me criticar.

So Jesus answered them, Stop grumbling and saying things against Me to one another.

44 N inguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.

No one is able to come to Me unless the Father Who sent Me attracts and draws him and gives him the desire to come to Me, and I will raise him up at the last day.

45 E stá escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.

It is written in the Prophets, And they shall all be taught of God. Everyone who has listened to and learned from the Father comes to Me—

46 N inguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu o Pai.

Which does not imply that anyone has seen the Father except He Who comes from God; He has seen the Father.

47 A sseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.

I assure you, most solemnly I tell you, he who believes in Me has (now possesses) eternal life.

48 E u sou o pão da vida.

I am the Bread of Life.

49 O s seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.

Your forefathers ate the manna in the wilderness, and they died.

50 T odavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.

this is the Bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and never die.

51 E u sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.

I am this Living Bread that came down from heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever; and also the Bread that I shall give for the life of the world is My flesh (body).

52 E ntão os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”

Then the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?

53 J esus lhes disse: “Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.

And Jesus said to them, I assure you, most solemnly I tell you, you cannot have any life in you unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood.

54 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.

He who feeds on My flesh and drinks My blood has (possesses now) eternal life, and I will raise him up on the last day.

55 P ois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.

For My flesh is true and genuine food, and My blood is true and genuine drink.

56 T odo aquele que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

He who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I in him.

57 D a mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.

Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me shall live through and because of Me.

58 E ste é o pão que desceu dos céus. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre”.

This is the Bread that came down from heaven. It is not like the manna which our forefathers ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live forever.

59 E le disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum. Muitos Discípulos Abandonam Jesus

He said these things in a synagogue while He was teaching at Capernaum.

60 A o ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”

When His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it?

61 S abendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: “Isso os escandaliza?

But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you?

62 Q ue acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes?

What then if you should see the Son of Man ascending to where He was before?

63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.

It is the Spirit Who gives life; the flesh conveys no benefit whatever. The words (truths) that I have been speaking to you are spirit and life.

64 C ontudo, há alguns de vocês que não crêem”. Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.

But some of you fail to believe and trust and have faith. For Jesus knew from the first who did not believe and had no faith and who would betray Him and be false to Him.

65 E prosseguiu: “É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai”.

And He said, This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted him by the Father.

66 D aquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.

After this, many of His disciples drew back (returned to their old associations) and no longer accompanied Him.

67 J esus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”

Jesus said to the Twelve, Will you also go away?

68 S imão Pedro lhe respondeu: “Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.

Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? You have the words (the message) of eternal life.

69 N ós cremos e sabemos que és o Santo de Deus”.

And we have learned to believe and trust, and we have come to know that You are the Holy One of God, the Christ (the Anointed One), the Son of the living God.

70 E ntão Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”

Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil (of the evil one and a false accuser).

71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)

He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, for he was about to betray Him, he was one of the Twelve.